Thoughts on a Quiet Night

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜,
 举头望明月,
  低头思故乡。
Thoughts on a Quiet night
Li Bai
Before my bed the moon shines bright,
As frost upon the ground.
Raising my head I glare at the bright moon,
Lowering it I think of home.

Although this post is not Chinese medicine \’Per se\’, I have decided  to include my translation of a very short Poem by the very famous Tang dynasty poet Li Bai.
Li Bai is best known for the extravagant imagination and striking Taoist imagery in his poetry, as well as for his great love for liquor. He spent much of his life travelling, although in his case it was because his wealth allowed him to, rather than because his poverty forced him. He is said to have drowned in the Yangtze River, having fallen from his boat while drunkenly trying to embrace the reflection of the moon.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s