Liú Dùzhōu Case Studies

With my upcoming Liú Dùzhōu book release, I felt it would be apt to share a couple random cases from this brilliant physician. These cases do not appear in my book, but were ones I found during my many deep dives and Liú Dùzhōu rabbit holes. Enjoy!

Case of Dysmenorrhea
Patient: Li, female, 45 years old. Initial consultation on May 5, 1993.

History:
The patient developed dysmenorrhea one year prior after undergoing an induced abortion. During each menstrual period, she experienced severe, cold pain in the lower abdomen that was unrelieved by analgesics. Her menstrual cycle was delayed, with scanty, dark-colored blood containing clots. This menstrual period began yesterday. She also presented with dry mouth, chapped lips, dizziness, soreness in the waist, weakness in the legs, and fatigue when lifting. The tongue was dark, and the pulse was deep.

Diagnosis:
This was diagnosed as a condition of deficiency and cold in the Chong and Ren channels, with blood stasis obstruction.

Treatment:
The treatment principle was to warm the channels, dispel cold, eliminate blood stasis, and nourish the blood. The prescription was derived from the Jīnguì yàolüè formula Wēn Jīng Tāng:

wüzhūyú 8g

guìzhī 10g

shēngjiāng 10g

dāngguī 12g

báisháo 12g

chuānxiōng 12g

dǎngshēn 10g

zhìgāncǎo 10g

mǔdānpí 10g

ējiāo (dissolved separately) 10g

bànxià 15g

màidōng 30g

Outcome:
After taking five doses, the cold pain in the lower abdomen was significantly relieved. The same prescription was continued for five more doses. By the next menstrual period, the abdominal pain did not recur. From that point forward, her menstruation became regular and without discomfort. (Selected Clinical Case Studies of Liú Dùzhōu)

Commentary:
Wēn Jīng Tāng is effective for treating dysmenorrhea. Renowned Hangzhou physician Qiu Xiaomei once recalled:
“I was fortunate to work alongside the famous Zhejiang physician Ye Xichun. Ye’s profound and unique medical skills provided me with many valuable insights. For example, when treating cold-induced dysmenorrhea, the routine application of Wēn Jīng Tāng often proved effective. However, there were cases where it was ineffective.” (The Path of Renowned TCM Physicians)

This highlights that even when using Wēn Jīng Tāng, it is crucial to match the formula to the correct pattern. In this case, Dr. Liú Dùzhōu documented not only the patient’s localized symptoms (such as delayed menstruation, severe cold pain in the lower abdomen, and scanty dark menses) but also systemic characteristics such as dry lips, a dark tongue, and a deep pulse, along with the abortion as the inducing factor.

Case of Neurotic Disorder and Irritability

Patient: Cao, a 72-year-old female, who first consulted on October 26, 1995.
The patient had been experiencing persistent irritability for two years, with a recent worsening trend.
Western medicine diagnosed it as a neurotic disorder, and she was given sedatives and anxiolytics, but there was no improvement. She then sought traditional Chinese medicine treatment.

Presenting Symptoms: The patient complained of intense irritability, which was unbearable. Her family members were sympathetic and cautious, but she could not express herself or felt misunderstood. She became agitated and, during severe episodes, felt relief only after hitting her chest and abdomen with a stick. She felt a rising sensation from the navel to the chest, which worsened the irritability. She also experienced abdominal bloating with a feeling of obstruction. Additional symptoms included insomnia, restlessness, nausea, poor appetite, irregular bowel movements, and yellow urine. Her tongue was red at the tip, with a greasy coating, and the pulse was wiry and slippery.

Diagnosis: A pattern of fire stagnation in the chest and abdomen, with downward pressure on the stomach and intestines.

Treatment Strategy: Soothe stagnation, clear heat, regulate qi, and reduce fullness.
Prescription: Zhīzǐ Hòupò Tāng

zhīzǐ 14g

zhǐshí 10g

hòupò 15g.

7 doses.

Follow-up: After 7 doses, the patient reported a 50% reduction in irritability. Her chest and abdomen felt clearer, and her mood stabilized. She was able to sleep at night, and her appetite improved. The treatment was highly effective, and the patient continued with 7 more doses. Upon follow-up, she still had symptoms of sleep disturbances, dry mouth, a bitter taste, and yellow urine, indicating that heat had not fully resolved.
The prescription was then changed to Chái Qín Wēn Dǎn Tāng [Wēn Dǎn Tāng plus cháihú & huángqín) combined with Zhīzǐ Hòupò Tāng to clear phlegm-heat and treat the remaining symptoms. After one month, the patient fully recovered.
(From Liú Dùzhōu Lin Zhen Yan An Xuan (Selected Clinical Cases of Liú Dùzhōu))

Note: The difference between Zhīzǐ Hòupò Tāng and Zhīzǐ Shí Tāng lies in the abdominal symptoms. The former is indicated when abdominal symptoms like bloating and constipation are present, while the latter is primarily used for chest-related symptoms like chest oppression and cough. Zhīzǐ Hòupò Tāng and Xiǎo Chéng Qì Tāng both contain zhǐshí and hòupò, which treat abdominal fullness and pain. The key difference is that zhīzǐ and dàhuáng have distinct effects: Zhīzǐ clears irritability, while dàhuáng is used to purge and clear heat. Therefore, Zhīzǐ Hòupò Tāng is more suitable for chest obstruction and irritability, while Xiǎo Chéng Qì Tāng is better for constipation and abdominal pain. The patient’s detailed symptoms of irritability and abdominal fullness illustrate the application of Zhīzǐ Hòupò Tāng for heat-related disturbances and its ability to address both physical and emotional symptoms.

acupuncture in port coquitlam

Liu Duzhou on Water Patterns [水证论] – Part 4

水气上冲证治

一、水气的概念(此处水气非指水肿)古人对水气的概念,有认为水气是水之寒气,如成无已注水气上冲:“水寒相搏,肺寒气逆”;也有人认为水气即是水饮,如钱天来注“水气、水饮之属也。”我认为他们似乎各自说对一半,因水与寒,往往统一发病,水指其形,寒则指其气,如影之随形,不能分离。所以水气的概念,既有水饮,也有寒气。

Water Qi upward surging patterns and treatment 

1. Concept of Water Qi (here, water qi does not refer to edema). In ancient times, there were various concepts regarding water qi. Some believed that water qi was the cold qi of water, such as in the saying by Cheng Wuji in relation to the upward surging of water qi “when water and cold clash, cold in the lung [will result in] counterflow qi.” Others believed that water qi was simply water-rheum, as mentioned by Qian Tianlai: “Water qi belongs to water-rheum.” I believe they each seem to be partially correct because water and cold often jointly cause illnesses. Water represents its form, while cold indicates its qi, like a shadow following its form, inseparable. Therefore, the concept of water qi includes both water-rheum and cold qi.

    二、水气上冲的证机

    水气上冲证,为临床常见病和多发病。历代医家比较重视,在治疗方面也有所发展。此证源出《伤寒论》及《金匮要略方论》,仲景提出以苓桂为主方的相应治疗,为后世治疗水气上冲创立了证治基础。但原文中的苓桂方证,加减化裁,有机地分列于不同的篇章,使人难以掌握全面。而无法引用。为此,进行综合归纳,提要钩玄并参以已意,务使水气上冲体系与系列方证特点而大白于医林。

    2. Patterns and Mechanisms of the Upward Surging of Water Qi

    The upward surging of water qi is a common and frequently occurring clinical condition. Physicians of various generations have attached great importance to it and have also made developments in its treatment. This condition originated from the “Shang Han Lun” and the “Jin Gui Yao Lue Fang Lun.” Zhongjing proposed the corresponding treatment mainly using the formula Linggui [Zhugan Tang], establishing the basis for the treatment of the upward surging of water qi in later generations. However, the original Linggui formula and its patterns, modifications, and variations are scattered throughout different chapters, making it difficult for people to grasp comprehensively and impossible to reference. To this end, a comprehensive summary is conducted, highlighting the essential points and incorporating personal insights, with the aim of making the characteristics of the upward surging of water qi and the related formula presentations clear to the medical community.

    《伤寒论》第67条内容,是论水气上冲证治,我认为这一条是论“水心病”的代表作。

    “水心病”的病名,是受西医“风心病”病名影响而产生的,病名突出了病证的重点,反映了病的实质问题,比“水气凌心”的名称直截了当,一见便知。

    关于这一条的原文是“伤寒若吐若下后,心下逆满、气上冲胸,起则头眩,脉沉紧、发汗则动经,身为振振摇者,茯苓桂枝白术甘草汤主之。”文中的“若吐若下”,先点出了证机属虚而非实。正是心阳先虚,然后才有“水心病”的发生。

    Line 67 of the Shang Han Lun discusses the treatment of the upward surging of water qi. I believe this section represents the concept of “water heart disease.”

    The term “water heart disease” influenced the name “rheumatic heart disease” in Western medicine. The name highlights the focus of the disease, reflecting its essential problem, which is more direct than the name “water qi encroaching on the heart.”

    The line in the original text says: 

    “In cold damage [disease] following vomiting or purgation, [if there is] counterflow fullness below the heart, qi surging upward into the chest, dizziness upon rising, and a deep and tight pulse; If sweating is promoted this will stir the channels and there will be quivering and trembling, and Fuling Guizhi Baizhu Gancao Tang governs.” 

    The phrase “[following] vomiting or purgation” indicates that the mechanism of the condition is related to deficiency rather than excess. It is precisely the deficiency of heart yang that leads to the occurrence of “water heart disease.”

    心脏属火,为阳中之太阳。上居于胸,秉火阳之权威,震慑下焦水寒之邪不敢越雷池一步。今因“吐下之余定无完气”,心阳一虚,则坐镇水寒之权威失势,因此在下焦的水寒阴气便有可乘之机,乃有“水心病”发生。

    The heart belongs to fire and is the Taiyang within the Yang. It resides in the chest, holding the authority of fire Yang, intimidating the evil of water cold in the lower jiao, not daring to step beyond the threshold of the Lei Chi [or beyond its limits]. Now, due to “the deficiency of Qi after vomiting or diarrhea,” when the heart Yang is deficient, the authority of restraining water cold in the lower jiao is lost. Therefore, there is an opportunity for the cold and Yin Qi in the lower jiao to take advantage, leading to the occurrence of “water heart disease.”

    近世医者,受西医学之影响,只知“心主血脉”,“诸脉系于心”所发生的心血管瘀阻的心绞痛和冠心病。反而不知心的生理特点在于阳气。《素问•六节脏象论》说:“心者,生之本,神之变也。…为阳中之太阳,通于夏气.” 这段话是说心为生命的根本,主宰神明的变化。心有这大的功能,乃是它的阳气功能所决定。因为心属火脏,而上居于胸,胸与火皆属阳,故心称为“阳中之太阳”。心主阳气为第一位、心主血脉为第二位。心主血脉、心主神志,都与心阳的主导作用有关。如果心阳亡失,则就停止了搏动,血脉不行、神志消灭。

    In modern times, influenced by Western medicine, many physicians only recognize that “the heart governs the blood vessels” and the occurrence of angina pectoris and coronary heart disease due to blood stasis in the heart where “all vessels converge.” However, they fail to recognize the physiological characteristics of the heart lying in its Yang Qi. The Suwen • Discussion on the Six Sections on the Organs” states: “The heart is the root of life, [it is responsible] for the changes of the spirit… It is the Taiyang within the Yang, connected with the Qi of summer.” This passage means that the heart is the foundation of life, governing the changes of the spirit. The heart’s extraordinary function is determined by its Yang Qi function. As the heart belongs to the fire organ and resides in the chest, both the chest and fire belong to Yang. Therefore, the heart is referred to as the “Taiyang within Yang.” The heart primarily governs Yang Qi, followed by governing the blood vessels. Both governing the blood vessels and the spirit are related to the dominant role of heart Yang. If heart Yang is lost, pulsation stops, blood circulation ceases, and consciousness disappears.

    “水心病”以心阳虚为主,诱发水寒之邪从下而上冲打击心胸阳气、血脉的流通。同时也应该看到在“水心病”的同时,必然中焦的防水大坝的脾土,和下焦管理水气的肾阳也表现了松弛无力,不能制伏水寒之邪上行亦大有关系。“心下逆满”的“逆”之一字,义有双关,既指水气上逆之病机,而又道出相应之症状。“满”,就是胀满,或叫痞满,为上腹部的气机痞塞不通所致,因而出现胀满不通之证。

    “Water heart disease” primarily manifests as deficiency of heart Yang, which triggers the invasion of water-cold pathogens from below, attacking the circulation of heart-chest Yang Qi and the blood vessels. At the same time, it should be noted that in ‘water heart disease,’ the spleen’s earth element, which acts as a dam against water in the middle burner, and kidney yang, which governs the water Qi in the lower burner, also show signs of laxity, failing to contain the upward movement of pathogenic cold-water. The term “逆” (nì), meaning “reversal” or “counterflow,” in “counterflow fullness below the heart” carries a dual implication. It not only indicates the pathological mechanism of water Qi rising in reverse but also conveys corresponding symptoms. “Fullness” refers to distension or fullness, also known as “glomus fullness,” caused by the blockage of the Qi mechanism and lack of free flow in the upper abdomen, resulting in distension and fullness.

    “心下逆满”,旧注解为“胃脘之间”证候。殊不知此乃心脏阳虚见证之一,上虚而气不降所以为中满也。凡心脏病之心下痛与痞满,而误诊为胃脘病者,临床所见较多,医者所不可不察也。

    “Counterflow fullness below the heart,” traditionally interpreted as a symptom between the epigastrium and the stomach, is actually one of the manifestations of heart Yang deficiency. It occurs because of the deficiency of Yang Qi ascending, resulting in fullness in the middle. It’s common in clinical practice to mistake heart-related pain and fullness below the heart as gastric epigastric disorders, which physicians must be vigilant about.

    今考心阳虚于上,水寒之气动于中,故有“气上冲胸” 直犯离宫之变,仲景不言气冲于胸之具体见证,今特补述于下:胸为心之宫城,乃阳气所会之地。高学山所谓“光芒四射中,但觉一团太和之元气相聚耳”。今心阳被水寒之邪所過,则自觉胸中满闷,或兼见憋气与疼痛。肺居胸中,行使冷节之令,水寒凌肺,金寒津凝,则可出现咳嗽,气喘,痰这较乡,面部虚浮等证。

    Now, considering the deficiency of heart Yang above and the movement of water-cold Qi in the middle, hence the manifestation of “qi rushing upwards to the chest,” directly affecting the palace of separation. Zhang Zhongjing did not specifically mention the manifestations of Qi rushing to the chest, so I’ll elaborate: the chest is where the heart’s Qi congregates, a place of harmony. As Gao Xueshan said, “Rays of light radiate from the center, sensing only a gathering of the great harmonizing source qi.” If heart Yang is invaded by water-cold, the patient may feel fullness and stuffiness in the chest, accompanied by breathlessness and pain. As the lungs reside in the chest, governing the command of cold, when water-cold intrudes upon the lungs, causing the condensation of cold fluids, symptoms such as coughing, wheezing, thick phlegm, facial edema, and so on may appear.

    “起则头眩”,是指病人头晕为重,只能静卧,不敢起动。造成眩晕原因有二:一是心脾阳虚,清阳之气不足上养清窍:一是水气上冲,阴来搏阳,清阳既虚且抑所以头眩。

    “Dizziness upon rising” refers to severe dizziness upon standing, leading the patient to remain lying down out of fear of exacerbating the dizziness. There are two causes of dizziness: first, heart-spleen Yang deficiency, where insufficient clear Yang Qi ascends to nourish the head; second, the upward rush of water Qi, Yin battling against Yang, resulting in both deficiency and suppression of clear Yang, thus causing dizziness.

    我们结合临床观察,水气上冲头目尚不止此,每见视力下降,目见黑花,耳聋、鼻塞与不闻香臭等五官科疾患。

    Based on clinical observations, the manifestations of water Qi rushing upward are not limited to those mentioned above. It is often associated with disorders of the five sensory organs, including decreased vision, seeing black spots, hearing loss, nasal congestion, and loss of sense of smell.

    徐水县农民,李某某,56岁,患鼻塞证,尤以夜晚为甚,只能以口代鼻呼吸,所以口腔干涸为甚。偶因“心悸”倩余为治。辨为水气凌心之证,于苓桂术甘汤五贴。服讫而鼻塞随之痊愈。

    昌黎中学,李某年已不惑,患视网膜炎,视物右上方有黑色物体遮盖不散。曾服益气聪明汤,杞菊地黄汤等方,无效可言。余见其面黧舌水、脉弦而叉心悸头晕,辨为水气上冲、蒙蔽清阳之证。为疏苓桂术甘汤加泽泻。约服三十余剂,而眼前之黑花消失不见。

    Mr. Li, a 56-year-old farmer from Xushui County, suffered from nasal congestion, particularly severe at night, forcing him to breathe through his mouth, resulting in severe dryness of the mouth. Occasionally experiencing palpitations, he sought treatment. Diagnosed with the syndrome of water Qi encroaching on the heart, he was treated with the formula Linggui Zhugan Tang. After taking [the formula], his nasal congestion completely recovered.

    Mr. Li, a senior student at Changli High School, in his fourties, suffered from retinitis, with a dark object obstructing his upper right field of vision. He had previously tried various prescriptions such as Yiqi Congming Tang and Qiju Dihuang Tang, with little effect. Upon examination, his complexion was sallow, tongue was pale and swollen, and his pulse was wiry and irregular, [and he also experienced] palpitations and dizziness. Diagnosed with the pattern of water Qi rushing upward and obstructing clear Yang, he was prescribed Linggui Zhugan Tang with added Ze Xie. After approximately thirty doses, the dark spots in his vision disappeared.

    根据临床观察,水气上冲还往往出现咽喉不利,类似“梅核气”证,梗塞喉中,吐之不出,咽之不下。

    文革前余带学生在城子矿实习。某生治一白姓妇女,患梅核气,经用《金匮》半夏厚朴汤,已三进而丝毫无效,乃转余诊。切其脉弦,视其舌苔则水滑欲滴。余辨为水气上冲,咽喉被水寒所痹塞而非痰气之证。乃用桂枝12克,茯苓30克,白术10克,炙甘草6克,连服五剂,咽喉通利,病已愈矣。某生讶以为神,间曰:半夏厚朴汤方为何无效?

    曰:半夏厚朴汤治痰气上凝之喉痹;苓桂术甘汤则治水气上冲之喉痹。此证脉弦、舌水而是其候,误为痰气遂有“差之毫厘,谬之千里”,某生叹服。

    “脉沉紧”,沉主里,又主水病,弦紧为寒,沉紧正是水寒为病的反映。

    Based on clinical observations, water Qi rushing upward often manifests as discomfort in the throat, resembling the pattern of “plum pit qi,” where there is a sensation of obstruction in the throat, as if something is stuck and cannot be swallowed or expelled.

    Before the Cultural Revolution, I took students to intern at the Chengzi Mine. One student treated a woman surnamed Bai who had plum pit qi. She had undergone three courses of treatment with Banxia Houpo Tang from the “Jingui Yaolue” but showed no improvement, so she was referred to me for diagnosis. Upon palpating her pulse, it was wiry, and upon observing her tongue coating, it appeared moist and slippery. I diagnosed her with water Qi rushing upward, causing obstruction in the throat due to water-cold, rather than phlegm obstruction. I prescribed Guizhi 12g, Fuling 30g, Baizhu 10g, and Zhi Gancao 6g to be taken continuously for five doses. Afterward, her throat was clear and the condition was resolved. The student was amazed and asked, “Why was Banxia Houpo Tang ineffective?” I explained, “Banxia Houpo Tang is used for phlegm accumulation causing throat obstruction, while Linggui Zhugan Tang is for throat obstruction due to water Qi rushing upward. The characteristics of the wiry pulse and moist tongue coating were indicative of the latter, and mistaking it for phlegm led to the saying ‘a difference of a hair leads to a difference of a thousand miles.’ The student nodded in agreement.

    [In regards to] “a deep and tight pulse.” The depth signifies the interior, also representing water diseases, while the tightness indicates cold. Deep tightness precisely reflects the condition of a water-cold pathology.

    acupuncture in port coquitlam

    Liu Duzhou on Water Patterns [水证论] – Part 3

    二、皮水

    皮水是由于脾虚,不能运化水湿,水湿阻塞中焦,故腹中胀满;肺气虚则不能通调三焦,以致水湿停留,故下肢踝部浮肿,按之没指,为水性润下之徵。父言皮水之脉浮与风水同。但无恶风身痛等证为异。

    2. Skin Water

    Skin water is caused by spleen deficiency, which is unable to transport and transform water dampness. The blocked water dampness obstructs the middle burner, resulting in abdominal distension. If lung qi is deficient it is unable to free and regulate the triple burner, causing water dampness to accumulate. Consequently, there is swelling in the ankles and the lower limbs, with the characteristic of indentation when pressed, indicating a manifestation of dampness with a watery nature. The older generations say that the pulse of skin water is floating and shares similarities with wind-dampness, but it differs in the absence of symptoms such as aversion to wind and body pain.

    皮水治法:皮水脉浮为水在表,因势利导而发其汗,可用越婵加术汤。如果皮水为病,四肢肿;水气在皮肤中,四肢聂聂动者,可用防已茯苓汤主之(防己三两,黄芪三两,桂枝三两,茯苓六两,甘草二两。以水六升,煮取二升,分温三服)。

    Skin Water Treatment: In skin water, the pulse is floating, indicating that there is water in the surface, and in order to help it along its course, one should promote sweating. This can be achieved with the use of Yuèbì Jiā Zhú Tāng (越婵加术汤).  In skin water disease, there is swelling in the limbs, and slight movements of the limbs, which indicates that water qi is in the skin, and one can use Fángjǐ Fúlíng Tāng (防已茯苓汤), [Fángjǐ 3 liang, Huángqí 3 liang, Guìzhī 3 liang, Fúlíng 6 liang, Gāncǎo 2 liang. Boil in six sheng of water, reduce to two sheng, and take warm in three doses].

    尤怡认为“皮中水气,浸淫四末,而壅遏卫气,气水相逐,则四肢聂聂动也。防己,茯苓善驱水气,桂枝得茯苓,则不发表而反行水,且合黄芪、甘草助表中之气,以行防己、茯苓之力也”。

    According to Yóuyí, “[When there is] water qi in the skin, it seeps and spreads to the four limbs, and congests and obstructs the defense qi, leading to the mutual chasing of qi and water, [and thus] the limbs exhibit slight movements. Fángjǐ and Fúlíng are good for expelling water qi. Guì Zhī, enhances the effect of Fúlíng, and thus avoids effusing the surface but instead moves water. Moreover, the combination of Huángqí and Gāncǎo assists the qi in the surface to support the actions of Fángjǐ and Fúlíng.”

    三、正水

    正水是由于脾肾阳虚,不能气化以蒸发水湿之邪,以致水停于里而不行,故腹满而脉沉迟。水多则外溢而身体浮肿;水气上迫于肺因而作喘;若水凌于心阳,则身重短气不得卧;火不温肾,水寒下控其人则阴肿而烦躁不安;若水邪侵肝,气机被阻,故胁下与腹作痛。肝之疏泄功能乖戾,其气时而上冲,时而下降,水液随气上升,则时时津液微生; 水液随肝气下降,则小便续通;肝病犯脾,不能运化水湿,所以腹部胀大;如果水邪侵脾,脾失转输之常,不能升清降浊,水湿聚中,流于四肢,故腹胀大,四肢苦重难于活动。

    3. Regular Water 

    Regular water is due to the deficiency of spleen and kidney yang, which leads to the inability of qi transformation to evaporate pathogenic water dampness, to the extent where water settles internally and does not move, resulting in abdominal fullness and a deep-slow pulse. Copious water overflows into the surface resulting in generalized body swelling; Water qi rises upwards and distresses the lungs causing panting; If water intimidates the heart yang, it will result in generalized heaviness, shortness of breath, and an inability to sleep. [If] fire fails to warm the kidneys, water cold controls the lower [body] resulting in genital swelling as well as vexation, agitation, and disquietude; If pathogenic water invades the liver, the qi mechanism becomes obstructed, resulting in sub-costal and abdominal pain.  

    肝之疏泄功能乖戾,其气时而上冲,时而下降,水液随气上升,则时时津液微生; 水液随肝气下降,则小便续通;肝病犯脾,不能运化水湿,所以腹部胀大;如果水邪侵脾,脾失转输之常,不能升清降浊,水湿聚中,流于四肢,故腹胀大,四肢苦重难于活动。

    [If] the liver’s free coursing function is disrupted, the qi will occasionally surge upwards as well as occasionally descend. Fluids will follow the qi and ascend, resulting in the intermittent engendering of fluids. Fluids will [also] follow liver qi and descend, resulting in continuous and free urination.  [When] the liver invades the spleen, [the spleen] will be unable to move and transform water damp, resulting in abdominal distention and enlargement. If pathogenic water invades the spleen, the spleen [function] of transformation will be abnormal, and it will be unable to upbear the clear and downbear the turbid. Water damp will accumulate in the centre, flow into the four limbs and lead to abdominal distention and enlargement, and the four limbs will suffer from heaviness and have difficulty moving. 

    脾为水困,津液不生,气亦不足,故见口渴、少气。脾不散精于肺,肺不通调水道以行决渎,故小便难;如果水寒之邪盛于下,肾阳衰弱,不能温化水气,水气增多,故腹大,脐肿,腰痛,不得溺也。肾阳不温阳气不充,故阴下湿如牛鼻上汗,其足逆冷;阳气不华于上,其面反瘦。

    The spleen, when encumbered by water, fails to generate bodily fluids, resulting in insufficient qi, which manifests with thirst and shortness of breath. [When] the spleen fails to distribute essence to the lungs, the lungs are unable to regulate the water ways in order to move and keep the sluices clear, which results in difficult urination. If pathogenic cold water is exuberant in the lower [body], kidney yang [becomes] depleted and is unable to warm and transform water qi. Water qi will increase, resulting in an enlarged abdomen, swelling of the umbilicus, lumbar pain, and an inability to urinate. [When] kidney yang fails to warm and yang qi is insufficient, this leads to the descent of damp with [conditions] such as ox’s nose, upper sweating and counterflow cold. [When] yang qi fails to [supply] luster to the upper, the face becomes thin. 

    五脏水邪,因其生理各异,故病理与证候而不相同。然而五脏水邪病,其中肺、脾、肾三脏阳气之虚衰,不能行气化津而使水邪内停则是它们的共性。因此,在治疗申总以通阳化气,消阴利水之法实为上策。

    The pathologies of pathogenic water in the five viscera differ due to their distinct physiological functions, resulting in varying patterns and symptoms. However, a commonality among diseases involving pathogenic water in the lungs, spleen, and kidneys is the deficiency and debilitation of yang qi in these organs. This deficiency hinders the proper movement of qi and transformation of fluids, which leads to the internal collection of water. Therefore, in the treatment of these conditions, prioritizing methods that free yang, transform qi, disperse yin, and disinhibit water are considered the optimal strategies.

    后世医家,将水分为阴、阳两类,阳水为热为实,治以驱邪为主。如水气逼肺而作喘,通调不利而小便短涩,治用苏葶丸(苏子、葶苈子)或沉香琥珀丸(苦葶苈子、郁李仁、防己、沉香、陈皮、琥珀、杏仁、苏子、赤茯苓、泽泻、麝香)。若通身水肿,二便不利,脉来浮滑,其人体力不衰者,可用疏凿饮子,外散内利(椒目、赤小豆、槟榔、商陆、木通、羌活、秦艽、大腹皮、茯苓皮、泽泻);如果形气稍差,或年老体弱之人,则用外散内利两解之法,如茯苓导水汤最为理想(泽泻、茯苓、桑皮、木香、木瓜、砂仁、陈皮、白术、苏叶、大腹皮、麦冬、槟榔)。

    Later generations of medical practitioners, categorized water into yin and yang. Yang water is considered hot and excess, and the primary focus in treatment is to expel pathogenic factors. For instance, if water and qi oppress the lungs causing wheezing or inhibit smooth flow leading to short and hesitant urination, treatments such as Sūtíng Wán (zi su zi and ting li zi) or Chénxiāng Hǔpò Wán (ku ting li zi, yu li ren, fang ji, chen xiang, chen pi, hu po, xing ren, su zi, chi fu ling, ze xie, and she xiang) are recommended. If there is generalized edema, inhibited urination and bowel movements, with a floating and slippery pulse, and the patient is strong, then Shūzáo Yǐnzǐ, a method that scatters the exterior and disinhibits the interior (containing jiao mu, chi xiao dou, bing lang, shang lu, mu tong, qiang huo, qin jiao, da fu pi, fu ling pi, ze xie) may be used. If the person’s constitution is slightly weak or they are elderly and frail, a combination of a surface scattering and internal disinhibition method may be used to resolve [the condition]. The ideal choice in such cases is Fúlíng Dǎoshuǐ Tāng (ze xie, fu ling, sang pi, mu xiang, mu gua, sha ren, chen pi, bai zhu, su ye, da fu pi, mai dong, bing lang).

    阴水为寒为虚,如果大便溏薄,畏寒气怯、脉软肢冷者,宜用温补之法,如补中益气汤(人参、黄芪、炙甘草、白术、陈皮、升麻、柴胡,当归、生姜、大枣)。或用实脾饮、(白术、茯苓、炙草,木香,木瓜、附子、槟榔、草果、干姜):如果脉沉面黧,小便不利心悸、头眩、背恶寒者,可用真武汤(附子、白本、生姜、白芍、茯苓)。如果尺脉沉迟,或见细小,小便不利,而又腰酸脚弱者,可用金匮肾气丸缓治为上。

    Yin water is considered cold and deficient. If there are thin sloppy stools, a fear of  cold, qi timidity, and a soft pulse with cold limbs, a warming and supplementing method is appropriate. For instance, Bǔzhōng Yìqì Tāng (ren shen, huang qi, zhi gan cao, bai zhu, chen pi, sheng ma, chai hu, dang gui, sheng jiang, da zao) can be used. Alternatively, Shípí Yǐn (bai zhu, fu ling, zhi [gan] cao, mu xiang, mu gua, fu zi, bing lang, cao guo, gan jiang) may be used. If the pulse is deep, complexion yellowish-black, [and there is] inhibited urination, palpitations, dizziness, and a cold back, Zhēnwǔ Tāng (fu zi, bai shao, sheng jiang, bai shao, fu ling) is recommended. If the chǐ pulse is deep and slow, or thin and small, with inhibited urination, accompanied by lower back pain and weak legs, Jīnguì Shènqì Wán is valued above else. 

    清人吳谦有外治之法,其中的“贴脐琥珀丹”颇具巧思,用之多验(巴豆去油12.克,轻粉6克,硫黄 3克,研匀成饼。先用新棉一片布脐上,内饼,外用帛缚,时许自然泻下恶水,待下三五次后,去掉药饼,以粥补住。日久形羸,隔一日取一次,一饼可救三五人)。

    The Qing Dynasty physician, Wúqiān had [several] external treatment methods. Among them, his “Tiēqí Hǔpò Dān” was particularly ingenious, and its use was highly effective. To prepare, take 12 grams of Bādòu (with oil removed), 6 grams of Qīngfěn, and 3 grams of Liúhuáng. Grind evenly and form into cakes. First, a fresh piece of cotton is placed over the navel, the cake placed inside, and secured with silk. Over some time, malign water will naturally drain. After three to five drainages, remove the medicinal cake and replace it with a gruel dressing. Over time, the appearance will fade, and the treatment is administered once every other day. One cake can benefit three to five individuals.

    吴谦认为肿胀之病,“属虚寒者,自宜投诸温补之药,而用之俱无效验者,虚中必有实邪也。欲投诸攻下之药而又难堪,然不攻之终无法也。须行九补一攻之法,是用补养之药九日,俟其有可攻之机,而一日用泻下之药攻之。然攻药亦须初起少少与之,不胜病渐加之,必审其药与元气相当,逐邪而不伤正始为法也。其后或补七日、攻一日;补五日、攻一日;补三日、攻一日。缓缓求之,以愈为度”。

    Wúqiān believed that for swelling diseases, if they are attributed to deficiency and cold, the use of warm-supplementing medicinals alone may prove ineffective. He theorized that if there is no improvement with the sole use of supplementing medicinals, there must be excess pathogens within deficiency.  While wanting to resort to offensive purgative [medicinals] is challenging, avoiding their use altogether is also not a feasible solution. He proposed a method of [using] supplementation for nine days followed by one purging day. This involves administering supplementing medicinals for nine days, and afterwards attacking the mechanism, by using draining medicinals for one day. The purgative medicinals should be administered gradually, starting with a small amount and increasing it as the disease progresses. It is essential to ensure that the medicine matches the [patients] original qi, expelling the pathogenic factor without damaging the right [qi]. Afterwards [one] may possibly supplement for seven days, attack for one; supplement for five days, attack for one; and supplement for three days, attack for one. Gradually seek it out, using the cure [as] the measure.  

    余在临床,治此病颇能体会吴氏用心之苦,因而勤求博采,对肿胀大症,如用补药无效而又不能峻攻时,受用自制方,名曰“白玉消胀汤”甚佳(茯苓30克,玉米须30克,白茅根30克,抽葫芦12克,冬瓜皮30克,大腹皮10克,益母草15克,车前草15克,土元10克,茜草10克,川棟子10克,延胡10克,紫菀10克,枳壳10克)。

    此方通气行水,活血助疏,上利肺气以行治节,下开水府而畅三焦。虽亦有逐邪之力,然无伤正损人之弊,施诸补药以后而肿胀不减者用之,每获良效。

    In the clinical setting, I deeply empathize with the challenges faced by Dr. Wú [Qiān] in treating this disease. Therefore, I have been diligent in seeking knowledge and when dealing with conditions of significant swelling, especially when supplementing medicinals prove ineffective and drastic attacking methods are not suitable, I have found great success in using a personal formula I’ve named “Báiyù Xiāozhàng Tāng [White Jade Distention Dispersing Decoction]”, which consists of fu ling 30g, yu mi xu 30g, bai mao gen 30g, chou hu lu 12g, dong gua pi 30g, da fu pi 10g, yi mu cao 15g, che qian zi 15g, tu yuan 10g, qian cao 10g, chuan lian zi 10g, yan hu suo 10g, zi wan 10g, zhi qiao 10g.

    This formula frees qi, moves water, quickens the blood, and assists coursing. In the upper [body] it disinhibits lung qi in order to conduct management and regulation, and in the lower [body] it opens the water mansion and frees the triple burner.  Although it possesses the ability to expel pathogenic factors, it does so without damaging the right [qi] and causing harm to the patient. It is particularly effective when used after supplementing medicinals have failed to reduce swelling, consistently yielding positive results.

    水肿是一个病状,有许多原因可以引发,如肝硬化腹水,肾炎病的水肿,心脏病水肿,营养不良水肿等,则实非本文所能全部概括。

    Edema [water swelling] is a medical condition with numerous potential causes, such as ascites due to liver cirrhosis, edema due to nephritis, cardiac edema related to heart disease, malnutrition-induced edema, etc. It is beyond the scope of this article to comprehensively cover all possible causes of edema.

    四、石水

    石水是由于肾阳虚衰,不能温化水湿,水气不能从小便排出体外,而下结于少腹,故腹胀如石坚硬。病在下焦,属于水气内结,切其脉沉而不起。水结于下,未及于肺,所以其人不喘。水气在肾而凌于肝,可见胁下胀满疼痛等证。

    4. Stone Water

    Stone-water is a condition resulting from the deficiency and debilitation of kidney yang, leading to the inability of warming and transforming water dampness. [Therefore] water qi is unable to be expelled from the body through the urine, causing binding in the lower abdomen, which manifests with abdominal distention, which is hard and rigid resembling a stone. The pathology is focused in the lower burner, and characterized by the internal binding of water qi, with a pulse that is deep and fails to rise. As the water binds in the lower region and has not reached the lungs, individuals with this condition do not exhibit wheezing. When water qi is in the kidneys and affects the liver, symptoms such as fullness, distension, and pain below the ribs may be observed.

    总而言之,四水之中,风水与皮水相类属表;正水与石水相类属里;但风水恶风,皮水不恶风;正水自喘,石水不自喘为异,临证之时须加以鉴别。

    石水的治疗,可选用温补脾肾,佐以舒肝通络之法,如真武汤加桂枝,川棟子、元胡、石楠藤,小茴香等药物。

    In summary, among the four types of water [conditions], wind-water and skin-water are associated with the exterior, while regular-water and stone-water are associated with the interior. However, wind-water is associated with aversion to wind, while skin-water does not have this aversion. Regular-water may cause wheezing on its own, while stone-water does not. It is essential to differentiate between them in clinical practice. 

    For the treatment of stone-water, [one] may first use warming and supplementing medicinals for the spleen and kidneys, along with assistant medicinals to course the liver and free the network vessels. Examples include Zhēnwǔ Tāng with added gui zhi, chuan lian zi, yuan hu, shi nan teng, as well as aromatic herbs like xiao hui xiang.

    Liu Duzhou on Water Patterns [水证论] – Part 2

    From ‘Essential Points on Clinical Patterns in the Shanghan Lun’. [刘渡舟-伤寒论临证指要]

    水气病脉证并治

    Water Qi Disease, Pulses, Patterns, and Treatment. 

    [The following are lines found within the Jingui Yaolue Water Qi chapter] 

    《金匮•水气病脉证篇》:“少阴脉,紧而沉,紧则为痛,沉则为水,小便即难。

    “[When] the shaoyin pulse is tight and deep, tight signifies that there is pain, while deep signifies that there is water, [with] difficult urination.” [JGYL 14.9] 

    脉得诸沉者,当责有水,身体肿重”。

    “[When] all pulses are deep, this is the responsibility of water, and manifests with generalized swelling and heaviness.”  [JGYL 14.10] 

    “跌阳脉当伏,今反紧,本自有寒疝瘕,腹中痛。医反下之,下之则胸满短气。

    “The instep yang pulse should be hidden, but conversely now it is tight, this is because there is cold at the root with mounting conglomerations and abdominal pain. If a physician incorrectly purges, this will result in chest fullness and shortness of breath.” [JGYL 14.6] 

    跌阳脉当伏,今反数,本自有热,消谷,小便数,今反不利,此欲作水”。

    “The instep yang pulse should be hidden, but conversely now it is rapid, this is because there is heat at the root, causing dispersion of grain and frequent urination. If the urination is inhibited, this means water is soon to rise.”  [JGYL 14.7] 

    “寸口脉弦而紧,弦则卫气不行,即恶寒,水不沾流,走于肠间”。

    “[When] the cun kou pulse is wiry and tight, wiry signifies that the defensive [qi] is not moving, which manifests with aversion to cold, and water that does not moisten and flow, [but is] running into the intestines.”  [JGYL 14.9] 

    又“夫水病人,目下有卧蚕,面目鲜泽,脉伏其人消渴,病水腹大,小便不利,其脉沉绝者,有水,可下之。

    “A patient with water disease has sleeping silkworms below the eyes, a bright sheen in the face and eyes, a deep pulse, and dispersion thirst. [If] water disease manifests with an enlarged abdomen, inhibited urination, and a deep and expiring pulse, [this indicates] water, which can be purged.” [JGYL 14.11] 

    又“水病脉出者死。” 

    “In water disease, [when] the pulse bursts out, [the patient] will die.”  [JGYL 14.10] 

    以上援引《金匮》对水肿病的脉诊、色诊、问诊以及预后不良之诊,对指导临床意义非凡。 水气病可分为四种类型:风水、皮水、正水、石水。至于五胜之水气,可列人正水,石水之范畴。 大肿精那实而正不虚的有三种洽疗友法,即发汗,利小便与攻下之法。这就是《内经》说的“开鬼门,洁净府”的治疗原则。

    The above quotes from the “Jingui” regarding the pulse diagnosis, color diagnosis, questioning, and the prognosis of edema have extraordinary significance in guiding clinical practice. Water qi can be classified into four types: wind-water, skin-water, true-water, and stone-water. As for five viscera water qi, they fall into the categories of true-water and stone-water. There are three effective therapeutic methods for excess and non-deficient major swelling, namely sweat effusing, urination disinhibiting, and offensive purging. This corresponds to the treatment principle mentioned in the “Neijing” as “opening the ghost gate and cleansing the mansion.”

    一、风水

    风水由于风邪侵袭肌表,故脉来而浮;若卫气虚不能固表,则脉浮软而见汗出恶风之证;荣卫之行涩,水道不利,而水湿滞于分肉,则身重而懒于活动。

    【治法】疏风益卫,健脾利湿

    【方药】防己黄芪汤

    防已一两,甘草半两(炙),白术七钱半,黄芪一两(去芦)

    上倒麻豆大、每抄五钱匕、生姜四片、大枣一枚、水盏半、煎八分,去渣温服,良久再服。喘者加麻黄半两,胃中不和者加芍药三分,气上冲者加桂枝三分;下有陈寒者加细辛三分。服后当如虫行皮中,从腰下如冰,后坐被上,又以一被绕腰下,温令微汗,瘥。

    I. Wind-Water

    Wind-water occurs due to the invasion of wind pathogens in the fleshy exterior, resulting in a floating pulse. If defensive qi is deficient and cannot secure the exterior, the pulse becomes floating and soft, accompanied by symptoms such as sweating and aversion to wind. The circulation of nutrient and defensive qi becomes obstructed, leading to water stagnation in the muscles, causing heaviness and reluctance to move.

    [Treatment Method] Course wind, boost the defensive [qi], strengthen the spleen, and disinhibit dampness.

    [Prescription] Fangji Huangqi Tang

    Fangji (1-2 liang), Gancao (half liang, roasted), Baizhu (seven and a half qian), Huangqi (1 liang, husked)

    Cut the above [ingredients] to the size of hemp seeds. Scoop up five qian-spoonfuls per dose [and add this with] four slices of shengjiang and one dazao to a cup and-a-half of water. Boil this down to eight tenths and remove the dregs. Take warm and wait a while before taking more. For panting, use an additional half liang of mahuang. For disharmony in the stomach, add three fen of shaoyao. For upward surging qi, add three fen of guizhi. For old cold in the lower body, add three fen of xixin. After taking [the formula, the patient should feel a sensation] like bugs crawling in the skin and icy coldness from the waist down. [Have the patient] sit on a bedcover and wrap another bedcover around them below the waist, to make them warm enough to cause a slight sweat. This will bring about recovery.

    如果风水而一身悉肿,脉浮,恶风,反映了风邪袭于肌表,肺气之治节不利,决渎失司,水溢皮肤,故一身悉肿。风邪客表则恶风,气血向外抗邪故脉浮;风性疏泄可见汗出;汗出则阳气得泄,故身无大热。此证治以越婢汤,宣肺以利小便,清热以散风邪。

    If wind-water manifests in generalized swelling with a floating pulse and aversion to wind, it indicates that wind pathogens have attacked the fleshy exterior. [Here] lung qi is hindered, leading to the loss of control [of water] with water overflowing into the skin, which results in generalized swelling. When wind pathogens settle in the exterior, there is aversion to wind, and [because] qi and blood move towards the surface to contend with the pathogen, the pulse becomes floating. Sweating is a manifestation of the free coursing nature of wind. [With] sweating, yang qi is discharged, therefore there is no major heat in the body. For the treatment of this condition, Yuebi Tang is used to diffuse the lungs, promote urination, and clear heat in order to scatter wind pathogens.

    越婢汤方

    麻黄六两,石膏半斤,生姜三两,甘草二两,大枣十五. 校以水六升,先煮麻黄去上沫,内诸药,煮取三升、分温三服。恶风者加附子一枚,炮。

    方中麻黄宣肺以利水,石膏清解郁热以肃肺气之下降;

    甘草补脾以扶正;姜、枣调和荣卫以行阴阳。

    Yuè Bì Tāng

    Mahuang 6 liang, Shigao 1/2 jin, Shengjiang 3 liang, Gancao 2 liang, Dazao 15 pieces. 

    In 6 sheng of water, first boil the mahuang and remove the foam that rises to the top. Add the remaining ingredients and boil until three sheng remain. Separate and take warm in three doses. With aversion to wind, add one piece of blast fried fuzi. 

    Within the formula mahuang diffuses the lungs and disinhibits water. Shigao clears and resolves depressed heat, addressing the downbearing of lung qi.

    Gancao supplements the spleen in order to support the right [qi]. Shengjiang and dazao harmonize the nutritive and defense in order to move Yin and Yang.

    以上两证,虽同为“风水”而有虚实之分(亦如桂枝汤和麻黄汤虚实之分)。审其虚者,则用防己黄芪汤,一定抓住“身重汗出恶风”的主证;审其实者,则用越婢汤,一定抓住“脉浮、恶风、身肿不渴”的主证。

    The two conditions above, though both involving “wind-water,” are differentiated based on deficiency and excess (similar to the differentiation between Guizhi Tang and Mahuang Tang). For deficiency, use Fangji Huangqi Tang to address the main symptoms of “body heaviness, sweating and aversion to wind.” For excess, use Yuèbì Tāng, focusing on the main symptoms of “floating pulse, aversion to wind, body swelling, and no thirst.”

    对水肿发作时需要察其部位而治之。才能达到“因势利导”使水邪乃服。仲景曰:“诸有水者,腰以下肿,当利小便;腰以上肿,当发汗乃愈。”凡腰以上肿,多因风寒湿邪,侵于肌表,闭郁肺气,水湿停留而成。故治宜宣通肺气,开发毛窍,使在外之水从汗液排出;腰以下肿,有虚有实;虚者为阳气不足,不能化气行水而使水邪停居于下;实者为水湿之邪停留于下而为水肿,但其人正气不虚、脉沉而有力,兼见小便不利,以及腹部胀满证。

    When treating edema, it’s crucial to observe its location and treat accordingly. [When one] is able to “guide ones actions according to the circumstances”, [then] water pathogens can be addressed. Zhang Zhongjing said; 

    “In all cases of water, with swelling below the waist, one must disinhibit urination; for those with swelling above the waist, one must effuse sweat in order to resolve.” 

    All swelling above the waist is often caused by wind-cold-damp, which invade the fleshy exterior and block and depress lung qi, [which results in] the settling of water-damp. Therefore, suitable treatment is to diffuse and free lung qi, open and effuse the orifices, and cause the discharge of water on the surface though the sweat. For swelling below the waist, there is both deficiency and excess. Deficiency is due to insufficiency of yang qi, which is unable to transform qi and move water, which leads to the stoppage and residing of water pathogens in the lower body. Excess is the result of water-damp pathogens that have stopped and settled in the lower body with water swelling. Although the patients right qi is not deficient, the pulse is deep yet strong, and is accompanied by inhibited urination as well as abdominal distention and fullness signs.

    腰以上肿,发汗当用越婢加术汤(即越婢汤加白术四两);腰以下肿,而阳虚气寒,小便不利当用真武汤;脉沉有力而小便不利者,当用牡蛎泽泻散(牡蛎、泽泻、瓜蒌根、蜀漆、葶苈子、商陆根、海藻各等分,同捣,下筛散),更于白中治之,白饮和服方寸匕,日三服。小便利,止后服。

    For swelling above the waist, [one must] effuse sweat by using Yuebi Jiazhu Tang [Yuebi Tang with 4 liang of Baizhu]. For swelling below the waist, due to yang deficiency qi cold with inhibited urination, use Zhenwu Tang. When the pulse is deep and strong and the urination is inhibited, use Muli Zexie San [equal parts muli, zexie, guslougen, shuqi, tinglizi, shanglugen, and haizao pounded and sieved into a powder].  Work [the powder] in a mortar to blend with a white [rice] cool decoction. Take a square inch spoonful three times a day. [If] urination is uninhibited cease taking [the decoction].

    水之去路有二:在表者发汗,在里者渗利,因势利导,使水气得去而愈。但临床所见,也有腰以上肿,而内渗于里;腰以下肿,而外溢于表,以致肺气不宣,肾气不化,大气不转。如此则可变通其治:如以发汗去其表邪,又要兼用滲利,务使在里之水可以尽去;腰以下肿,既要渗利,又应“提壶揭盖”开其肺气,使上窍通而下窍利,则水邪方能尽去。发汗与利小便治水两大法宝,此外对于正虚者又有温阳化气,健脾运水、扶正祛邪、益气固表等法。应变通选用而不拘于一格。

    There are two roads for the elimination of water: through the exterior by means of sweat effusion, and through the interior by means of percolation and disinhibiting. By guiding one’s actions according to circumstances, water qi can be expelled resulting in resolution [of the condition]. However, in clinic one may see [cases] with swelling above the waist and inward percolation to the interior; swelling below the waist and outward seepage into the exterior resulting in lung qi not diffusing, kidney qi not transforming and major qi not shifting. 

    In such cases, flexibility is needed for treatment, such as effusing sweat to eliminate the exterior pathogen, while at the same time using a percolating and disinhibiting [method] to ensure that water in the interior can be completely expelled.  [For] swelling below the waist, we already want to percolate and disinhibit, and also apply the “lift the pot and remove the lid” [method] to open lung qi, which causes the upper orifices to be free and the lower orifices to be disinhibited, resulting in the complete expulsion of water pathogens. 

    Sweat effusion and disinhibiting urination are two magic weapons for treating water [diseases]. In addition, for those with deficiency patterns, there is the method of warming yang and transforming qi, strengthening the spleen and moving water, supporting the right and dispelling pathogens, and boosting qi to secure the exterior, among other techniques. One should be flexible in choosing and applying these methods, without adhering strictly to a single approach.

    Liu Duzhou on Water Patterns [水证论]

    From ‘Essential Points on Clinical Patterns in the Shanghan Lun’. [刘渡舟-伤寒论临证指要]

    The following is a direct translation from the water chapter in Professor Liu’s brief but mighty text ‘Essential Points on Clinical Patterns in the Shanghan Lun’. My plan is to translate the entire chapter over the next little while as time permits, with the eventual goal of translating the entire text. This first section provides an overview of the concept and generation of water pathologies. Later sections will discuss the main presentations and treatments. 

    水证”,指的是因于水邪伤人所致的各种病证。

    水是构成人体的重要物质。《佛经》言人禀四大而成形(即地、水、火、风),《内经》言人禀五行而生(即水、火、木、金、土)。但水能载舟,亦能覆舟,有二重性,有其用,亦有其害。今援引《伤寒论》和《金匮要略》两书中的有关水证之文,并参以己意,试论如下。

    The term ‘water patterns’ 水证 refers to the various illnesses caused by damage due to pathogenic water.

    Water is an essential substance in the human body. In the Buddhist scriptures, it is said that humans inherit the four elements to form their bodies (earth, water, fire, and wind), while in the Neijing, it says that humans inherit the five phases to live (water, fire, wood, metal, and earth). However, water, with its dual nature of being able to carry a boat or overturn it, can be both beneficial and harmful. I will now cite the relevant lines on water patterns from the Shanghan Lun and Jingui Yaolue as well as add personal insights, and analysis below.

    水证的形成

    水为有形之邪,其性寒冽,最伤阳气。水在人体的新陈代谢,正如《素问•经脉别论》所说:“饮人于胃,游溢精气,上输于脾,脾气散精,上归于肺,通调水道,下输膀胱,水精四布,五经并行,合于四时五脏阴阳,揆度以労常也”。

    考本文之义,是指脏腑气化对水液的代谢而言。

    Formation of Water Disorders

    Water, as a tangible evil, has a cold and icy nature, which is extremely damaging to yang qi. In its discussion on water metabolism in the human body, the chapter on the ‘Differentiation of Channels’ in the Suwen says:  

    “Water is ingested into the stomach, circulates and overflows its essence and qi upward to the spleen, where the spleen’s qi disperses the essence, which ascends to the lungs, [which then] regulate the water pathways, descends [water] to the bladder, and distributes water essence through the four limbs and the five vessels simultaneously. [When] this process aligns with the interaction of the four seasons, the five organs, and yin-yang balance, the estimates and measures [text] regards this as normal.”

    In the context of this text, it refers to the qi transformation of the organs in relation to the metabolism of water and fluids. 

    水先入于胃,藉胃气的腐熟之功,使水液游行于下,并摄取水之精气而上运于脾。夫脾与胃相表里,而又能为胃行其津液,故脾又将水精而上归于肺。归肺之水精,处于上升的阶段,故称“地气上为云”。水至高源,又借肺气的呼吸与“通调”,才能或散或降,而润泽周身。所谓“通调”指肺有通达,调节三焦水道的功能。使水津或向外宣发叫“浮”,或向内下降叫“沉”。若与上述的“地气上为云”对照,这个阶段则叫“天气下为雨”

    Water first enters the stomach, undergoes the fermenting function of stomach qi, allowing the fluid to circulate downward and absorb the essence of water, which then rises to the spleen. The spleen and stomach are interiorly and exteriorly related, and the spleen assists the stomach in managing its fluids, whereas the spleen further transports the essence of water to the lungs. The water essence which has returned to the lungs in the ascending phase, is termed “earthly qi rising as clouds.” When the water reaches its highest source, it relies on the lung qi’s breathing and regulation as well as its “freeing and regulating” [effect] in order to scatter and descend, thereby moistening the entire body. The term “freeing and regulating” refers to the lung’s function in coordinating the water pathways of the Triple Burner. The movement of water-fluids towards the exterior through diffusion and effusion is referred to as “floating”, [while] downward descending internally is referred to as “sinking”. This process, compared to the earlier phrase “earthly qi rising as clouds,” is described as “heavenly qi descending as rain.”

    凡下行之水,最后必归于肾,藉肾的气化功能,又使水之清者,上升于肺;水之浊者,则下输膀胱,或蓄或泻,以为生理之常。这就不难看出,水的代谢,是由胃、脾、肺、肾、三焦五经之气;经过升、降、浮、沉的生理运动,方成其“水精四布,五经并行”的新陈代谢作用. 如果“五经”之气化失调,则使司水之功能受到障碍,尤以阳气不能化阴,气机不能行水之故,则使水的代谢,不能顺利进行,因而构成气寒水凝,或流溢失序,或上冒清阳,水之气为寒,寒阴邪必犯阳气,因此,水寒浩淼难制,在表在里,沿三焦以为害,于是各种水证逐次发生。

    All descending water ultimately returns to the kidneys. Through the kidney’s transformative function, clear water ascends to the lungs, and turbid water descends to the bladder, either accumulating or releasing, maintaining a physiological balance. It is evident that water metabolism involves the qi of the stomach, spleen, lungs, kidneys, and the Triple Burner, undergoing physiological movements of ascending, descending, floating, and sinking, resulting in the dynamic metabolic functions of “distributing water essence through the four limbs and the five vessels simultaneously.” 

    If there is an imbalance in the qi transformation of the “five vessels,” hindering the water regulatory functions, especially the inability of yang qi to transform yin, and the inability of the qi mechanism to manage water, water metabolism cannot proceed smoothly. This disruption leads to the formation of cold-water congealment, chaotic overflow, or the upward surge of clear yang. As the qi of water is cold, this invariably invades yang qi. As a result, this vast cold water is difficult to control, causing harm both externally and internally along the Triple Burner, leading to the successive occurrence of various water disorders.

    “水肿”,肿之由于水气者。《灵枢•水胀篇》曰:“水始起也。目窠上微肿,如新卧起之状,其颈脉动时咳,阴股间寒,足胫肿,腹乃大,其水已成矣。以手按其腹,随手而起,如裹水之状,此其候也”。

    《素间•气厥论》曰:“肺移寒于肾,为涌水。涌水者,按腹不坚,水气客于大肠,疾行则鸣濯濯,如囊裹浆,水之病也”。

    Water swelling/edema [水肿] is a condition caused by water qi. The Lingshu, Water distention chapter states: 

    “[When] water begins to rise the eye sockets are slightly swollen, like the appearance upon waking. The neck pulses move with coughing at times. [When] there is cold between the yin thighs [inside of the thighs], swelling of the legs and ankles, and the abdomen becomes large, [this[ indicates that water has already accumulated. When pressing the abdomen with the hands, it rises along with the hands, resembling a water-filled state. These are its signs.”

    The Suwen, Discourse on qi desertion says: 

    “If the lungs transmit cold to the kidneys, it results in surging water. In surging water, the abdomen is not firm when pressed. Water qi has settled in the large intestine. [If] the patient moves quickly, there are gurgling sounds, similar to a bag holding fluids. This is a water disease.”

    《水热穴论》“肾何以能聚水而生病?肾者,胃之关也,关门不利,故聚水而从其类也。上下溢于皮肤,故为附肿。胕肿者,聚水而生病也”。

    水肿为脾、肺、肾三脏之病变。盖水为至阴,其本在肾;水化于气,其标在肺;水惟畏土,其制在脾。若肺虚则气不化精而化水;脾虚则土不制水而反乘,肾虚则水无所主而妄行。水不归经,则逆而上泛,故传人于脾,则肌肉浮肿;传入于肺,则气息喘急。分而言之,三脏各有所主;合而言之,则总由火气衰微,肾中之气不能化,故水道不通,溢而为肿. 

    The Suwen, Discourse on Acupoints to treat Water and Heat says: 

    “The kidneys, how can they generate disease by gathering water? The kidneys are the gate of the stomach. If the gate is not [opening] freely, water accumulates and follows its kind. Above and below it overflows to the skin, causing attached swelling. Swelling is the result of water accumulation.”

    Edema is a pathological change involving the spleen, lungs, and kidneys. Since water is extreme yin, its root is in the kidneys; water transforms into qi, and its manifestation is in the lungs; water fears earth, and its control is in the spleen. If the lungs are deficient, qi cannot transform into essence but transforms into water. If the spleen is deficient, earth cannot control water and, instead, is overcome by it. If the kidneys are deficient, water has no master and flows recklessly. When water does not follow its channel, it runs counterflow and floods upwards. When it enters the spleen, muscles become swollen; when it enters the lungs, breathing becomes rapid. In summary, each organ has its respective role, but it is ultimately due to the decline of fire qi, resulting in the inability of kidney qi to transform, leading to obstruction of the waterways, overflow, and swelling.

    Gé Gēn Tāng Case – Liú Dùzhōu

    Selected Clinical Case Histories of Liu Duzhou《刘渡舟临证验案精选》

    Li X, a 38-year-old male.

    He had suffered with persistent migraines for 2 years that remained unresolved despite long periods of treatment. He was introduced to Doctor Liu by a good friend and brought in for a consultation.

    Chief complaint: right sided headaches, which commonly extended to the forehead and supraorbital ridge. This was accompanied by an absence of sweating, chills, a runny nose with clear mucus, irritability, a red complexion, dizziness, and poor sleep. The range of motion in his back was limited and he reported tightness in his neck and occipital area that became more severe during his headaches. His tongue was pale with a white coat, and his pulse was floating and slightly rapid.

    This was differentiated as being cold pathogen lodged in the taiyang channels, resulting in symptoms of inhibited flow of channel qi.

    Treatment required the promotion of sweat to expel pathogens, and unblock taiyang qi, so Kudzu Decoction (gé gēn tāng) was given:

    Ephedrae Herba (má huáng) 4g
    Puerariae Radix (gé gēn) 18g
    Cinnamomi Ramulus (guì zhī) 12g
    Paeoniae Radix alba (bái sháo) 12g
    Glycyrrhizae Radix praeparata (zhì gān cǎo) 6g
    Zingiberis Rhizoma recens (shēng jiāng) 12g
    Jujubae Fructus (dà zǎo) 12 pieces.

    Ephedrae Herba (má huáng) and Puerariae Radix (gé gēn) were to be decocted first with the froth removed before adding the other ingredients. After taking the decoction, the patient was covered up so a slight sweat could be obtained. He was to avoid drafts and cold.

    After taking 3 packets, his back felt warm, which was followed by a mild sweat throughout the body, and a reduction in his headache and neck tension. 15 packets of the same formula were prescribed again, which completely resolved his headaches and neck tension.

    Selected Clinical Case Histories of Liú Dù-Zhōu – Gé Gēn Tāng

     

    Li X, a 38-year-old male. He had suffered with stubborn migraines for 2 years, which had not resolved despite being treated for a long time. He was introduced to Doctor Liu by a good friend and brought in for a consultation. 

    Chief complaint: right sided headaches, which commonly extended to the forehead and supraorbital ridge. This was accompanied by an absence of sweating, chills, a runny nose with clear mucus, irritability, a red complexion, dizziness, and poor sleep. During examination, the patients’ range of motion in his back was inhibited, and on inquiry, the patient reported that his neck and occiput usually felt tight, more severely so during his headaches. His tongue was pale with a white coat, and his pulse was floating and slightly rapid. 

    This was differentiated as cold pathogens being lodged in the taiyang channels, resulting in symptoms of inhibited flow of channel qi. 

    Treatment required the promotion of sweat to expel pathogens, and unblock taiyang qi, so Kudzu Decoction (gé gēn tāng) was given: 

    Ephedrae Herba (má huáng) 4g
    Puerariae Radix (gé gēn) 18g
    Cinnamomi Ramulus (guì zhī) 12g
    Paeoniae Radix alba (bái sháo) 12g
    Glycyrrhizae Radix praeparata (zhì gān cǎo) 6g
    Zingiberis Rhizoma recens (shēng jiāng) 12g
    Jujubae Fructus (dà zǎo) 12 pieces

    Ephedrae Herba (má huáng) and Puerariae Radix (gé gēn) were to be decocted first with the froth removed before adding the other ingredients. 

    After taking the decoction, the patient was covered up so a slight sweat could be obtained. He was instructed to avoid cold drafts. 

    After taking 3 packets, his back felt warm, which was followed by a mild sweat throughout the body, and a reduction in his headache and neck tension. 15 packets of the same formula was
    prescribed again, which completely resolved his headaches and neck tension. 

    Selected Clinical Case Histories of Liu Du-Zhou (Liú Dù-Zhōu lín zhèng yàn àn jīng xuǎn)

    Headache: Two cases by Liu Duzhou 劉渡舟

    Headache: Two cases by Liu Duzhou 劉渡舟

    Translated by Daniel Eng, L.Ac.

    Case 1: Zhenwu tang + Ling gui zhu gan tang

    Liu Duzhou
    Mr. Li, male, 32 years old. The patient was a driver. When he drove in the summer, the weather was hot and he would freely drink ice-cold beer or soda, daily and without restraint. When autumn came he started experiencing headaches every night. The pain was severe, and he had to knock his fists against his head or take analgesic pills in order to obtain relief; it was also accompanied by blurred vision. The condition had persisted for over a month.
    On visual inspection, the patient’s facial complexion was dark and sallow, his tongue was pale and tender with a wet, slippery coating, and his pulse was deep, wiry and moderate. This was a case of yang deficiency with water overflowing, turbid yin escaping upward, and clear yang being stifled.
    Fuzi 12g, fuling 18g, baizhu 9g, shengjiang12g, baishao 9g, guizhi 6g, zhi gancao 6g
    After taking six packets of the medicine, the headaches had lessened significantly. His formula was changed to Ling gui zhu gan tang, and after four packets he was cured.
    Commentary by Dr. Liu: Zhenwu tangis also known as Xuanwu tang.Xuanwu is the spirit that controls water in the north. Because this formula has the function of supporting yang and controlling water, it is therefore named Zhenwu tang; it is used for patterns such as Shaoyin yang deficiency with cold, and water qi failing to transform. The Shanghan lun says: “Abdominal pain and inhibited urination . . . means there is water qi.” This indicates the key pathomechanism of this pattern. Yin deficiency with hyperactive yang often stirs wind, while yang decline with exuberant yin often stirs water—this is a basic rule of the occurrence and development of disease. Yang deficiency stirring water is normally treated with the Ling gui formulas; if the disease has reached the kidneys, with yang qi deficiency and decline, palpitations, dizziness, instability when standing, and swaying as if about to fall to the ground, then we must treat using Zhenwu tang.If one takes Zhenwu tang,and the kidney yang is warmed yet the water qi is still unable to transform completely, then we can further use the warming herbs of the Ling gui formulas to harmonize.

    Case 2: Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang

    Ms. Jin, female, 42 years old. The patient had been suffering from left-sided migraines for over three years. She had tried many treatments without effect. Accompanying symptoms included stiff nape; distention, fullness and discomfort of the chest and epigastrium; and frequent, scanty urination. Bowel movements were normal. The pulse was wiry and tight, and the tongue fur was wet and slippery almost to the point of dripping.
    Fuling 30g, baishao 30g, baizhu 10g, zhi gancao 10g, dazao 12 pieces, shengjiang10g.
    After taking six packets, she was cured.
    Commentary by Dr. Liu: Line 28 of the Shanghan lunsays: “When Guizhi tangis taken, or down-purging is used, and there is still pain and stiffness of the head and nape, feathery-warm heat effusion, no sweating, fullness and slight pain beneath the heart, and inhibited urination, Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang masters.” Physicians throughout the ages have had quite different understandings of this line from the original text. For example, Xu Dachun of the Qing dynasty said: “Whenever formulas are modified, it is always the assistant or envoy herb [that is removed]. If the chief herb is removed, a new formula name is given. Here guizhiis removed, yet [the formula] is still named after guizhi;this cannot be explained.” Qian Tianlai also said: “The significance of treatment with Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang is unclear. I am afraid that this was the error of a later copyist—it is impossible to know. Even if one uses it, I am afraid that it will not necessarily be effective.” And Wu Qian, the author of the Yizong jinjian, asserted even more directly that “remove guizhi” was erroneously written instead of “remove shaoyao.
    So, how should we understand this issue? First, we should remember the features of Guizhi tang and its modifications and transformations. The biggest feature of Guizhi tang is that it moistens yin and harmonizes yang, and the herbal combination that achieves this feature is guizhi combined with shaoyao. Guizhiand shaoyao,one yang and one yin, clinically can be taken to form a dichotomy. For example, there is a Guizhi jia gui tang,so there is also a Guizhi jia shaoyao tang;therefore, since there is a Guizhi qu shaoyao tang,there should also be a Guizhi qu gui tang. This way, yin and yang are counterparts, and this fits the objective rules of disease transformations and their treatments. If we analyze along these lines, Guizhi tang with the removal of guiis actually a real phenomenon.
    Furthermore, from the perspective of the herbal composition of Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang, it wouldn’t hurt to compare it to Ling gui zhu gan tang,in order to understand more clearly the significance of removing gui.In the Shanghan lun, Zhongjing used Zhenwu tang to support yang and disinhibit water, so he also had Zhuling tang to supplement yin and disinhibit water as its counterpart. This is because fluid metabolism dysfunction in the human body is related to the two aspects of yin and yang. Therefore, since Zhongjing offered Ling gui zhu gan tang to unblock the yang and disinhibit water, he should have a formula to harmonize yin and disinhibit water as its counterpart. The answer to this question lies precisely in Qu gui jia fuling baizhu tang.
    This formula’s herbal composition is as follows: fuling, shaoyao, baizhu, zhi gancao, shengjiang and dazao.If we look at these ingredients, it is not difficult to discover that the four ingredients fuling, shaoyao, baizhuand zhi gancao are exactly analagous to the four ingredients of Ling gui zhu gan tang, with guizhiand shaoyao as yin-yang counterparts. For this reason, it wouldn’t hurt to call this “Ling shao zhu gan tang”for the moment. “Ling shao zhu gan tang” uses shaoyaoon one hand to moisten the ying and harmonize yin, and on the other hand in combination with fuling, so it also has the function of removing water qi and disinhibiting urination. So the ability of Ling shao zhu gan tang” to harmonize yin and disinhibit water is in exact yin-yang relationship with the ability of Ling gui zhu gan tang to unblock yang and disinhibit water. And the fact that shengjiang and dazao are further included is just like how Ling gui zhu gan tang also has the adaptations known as Ling gui zao gan tang and Ling gui jiang gan tang.
    Even if this is so, why didn’t Zhongjing simply name it “Ling shao zhu gan tang,” instead of naming it Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang? There may be two reasons for this. The first is that in Zhongjing’s writings, there is often a paired relationship between lines that appear before and after each other. After all, Line 21 lists Guizhi qu shaoyao tang, so Line 28 goes on to mention Guizhi tang and the method of removing gui. This causes a person to compare, so that they see the difference between “chest fullness” in the line above, and “fullness and slight pain beneath the heart” in the line below.
    Secondly, Zhongjing was afraid that later generations, upon seeing “pain and stiffness of the head and nape” and “feathery-warm heat effusion,” would grasp onto guizhi and not let it go, overly insistent on the exterior-releasing function of guizhi; so he emphasized that for this formula we must remove guizhiand keep shaoyao. Therefore, when reading Zhongjing’s books we must search in hidden places to tease out deeper meanings.
    In the clinical use of Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang, the key to pattern differentiation lies in “inhibited urination.” Inhibited urination is a manifestation of bladder qi transformation dysfunction, leading to water evil stagnating internally. Water evil stagnating internally in the bladder can obstruct the flow of yang qi in its channel. When yang qi is blocked and the channel is inhibited, there may be external signs such as feathery-warm heat effusion and pain and stiffness of the head and nape, so it looks like an exterior pattern but really is not an exterior pattern. When the water evil congeals and binds, blocking the qi mechanism and causing interior qi disharmony, there may be interior signs such as fullness and slight pain beneath the heart, so it looks like an interior excess pattern but really is not an interior excess pattern. Therefore the methods of promoting sweating and down-purging are both inappropriate. The pathomechanism of this pattern is as follows: inhibited urination → water blocking the bladder → external qi obstruction and internal qi binding.
    If the key to pattern differentiation is inhibited urination, why don’t we use Wuling san to disinhibit urination? This issue has already been clearly explained by Tang Rongchuan of the Qing dynasty. He said: “Wuling sanis for the qi of Taiyang failing to reach the exterior, so guizhiis used to diffuse the qi of Taiyang; when the qi reaches the exterior, water will descend on its own, and urination will be disinhibited. This formula [Guizhi qi gui jia fuling baizhu tang]is for the water of Taiyang failing to descend, and therefore guizhi is removed, and fulingand baizhu are further added to move the water of Taiyang; when the water descends, the qi will reach the exterior on its own, and signs such as headache and heat effusion will naturally be resolved. Those without sweating can be cured with slight sweating, and therefore Wuling sanmakes special use of guizhito promote sweating; sweating is what disinhibits water. This formula makes special use of fulingand baizhu to disinhibit water; disinhibiting water is what promotes sweating. Actually this is due to the knowledge that water can transform qi, and qi can move water.”
    Source: Liu Duzhou, ed., Jingfang linzheng zhinan (Beijing: People’s Medical Publishing House, 2013), pp. 50–53, 126–128.

    Kidney Fixity Disease (腎著病)

    What is Kidney Fixity disease? %E9%99%B3%E4%BF%AE%E5%9C%93.jpg

    Kidney fixity or as it is sometimes translated Kidney stickiness, is basically cold pain and heaviness in the lumbar region that prevents (one) from normal turning and is exacerbated by yīn-type (dull-wet) weather, attributed to kidney vacuity cold-damp becoming “fixed” in the inner body. 1

    The typical formula used to treat this condition is Gān Cǎo Gān Jiāng Fú Líng Bái Zhú Tāng. I’d like to present a section from my upcoming translation of the Jīn Guì Fāng Gē Kuò (金匱方歌括)- Prescriptions from the Golden Cabinet with Songs and a couple case studies illustrating its use. 

    甘薑苓白朮湯

    Gān Jiāng Líng Bái Zhú Tāng

    Licorice, Dried Ginger, Poria, and Ovate Atractylodes Decoction

    一名腎著湯                                                                                                                                                         

    Also called Kidney Fixity Decoction

    治腎著之病其人身體重腰中冷如坐水中形如水狀反不渴小便自利飲食如故病屬下焦身勞汗出衣裡冷濕久久得之腰以下冷痛腹重如帶五千錢者,此主之。

    A treatment for kidney fixity disease; where the patient experiences generalized heaviness and lumbar coldness, as if they are sitting in water.  Symptoms resemble those of water disease, yet there is no thirst, urination is uninhibited, and eating and drinking are normal. This means that the disease is in the lower burner.  Physical taxation with sweating leads to cold and dampness in the clothes, and over an extended period of time manifests with cold pain below the waist, and abdominal heaviness as if carrying five thousand coins.  This formula rules it.  

    甘草    (各二兩)乾薑 茯苓(各四兩)

    gān cǎo

    甘草

    6g

    bái zhú

    6g

    gān jiāng

    乾薑

    12g

    fú líng

    茯苓

    12g

    上四味以水五升煮取三升分溫三服腰即溫。

    Simmer the four ingredients above in 1000ml of water until reduced to 600ml.  Divide and take warm in three doses, until the lumbus feels warm. 

    Song 歌曰:

    腰冷溶溶坐水泉帶脈束於腰間腎著則腰帶病故溶溶如坐水中狀。  腹中如帶五千錢朮甘二兩薑苓四寒濕同驅豈偶然?

    Lumbar coldness as if sitting in gently flowing water springs.

    The girdling vessel binds around the lumbus.

    With kidney fixity there is disease in the waist, which therefore brings the feeling as if one is sitting in water.

    The abdomen feels as if it is carrying five thousand coins,

    (With) six grams each of bái zhú and gān cǎo, and twelve of gān jiāng and fú ling,

    is it by chance that both cold and dampness are expelled?

    Quotation by Yóu Zàijīng 2 尤在涇雲:

    寒濕之邪不在腎之中臟而在腎之外府故其治不在溫腎以散寒而在燠土以勝水。  若用桂、 則反傷腎之陰矣。

    Cold-damp evils are not located in the kidney viscera but in the external dwelling of the kidneys.  Therefore, treatment need not involve warming the kidneys in order to dissipate cold, but to warm earth to prevail over water.  If guì zhī, or fù zǐ were used, then kidney yīn would be damaged!

    Case #1

    A fifty-four year-old male patient presented at the clinic with cold lumbar pain, which felt as if he were immersed and sitting in water. In addition, he had little desire to eat or drink, and his bowel movements were thin and loose.  Tongue coating was white and his pulse was soggy and moderate. This is a pattern of cold dampness fixed in the musculature of the lower back. The lumbus is the house of the kidney, and (this condition) is what is referred to in the jīn guì yào lüè as kidney fixity disease. It is suitable here to treat by warming the center, dissipating cold, strengthening the spleen and drying dampness with the formula gān cǎo gān jiāng fú líng bái zhú tāng (Licorice, Ginger, Poria and Atractrylodes Macrocephala Decoction).

    gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 6g

    gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) 3g

    fú líng (Poria) 10g

    bái zhú (Atractylodis macrocephalae Rhizoma) 10g

    Five packages were administered.  This patient also received local treatment with moxibustion.

    Afterwards his appetite had increased and his bowel movements were now formed.

    He was given another five packages of the formula above with 12g of dǎng shēn (Codonopsis Radix) added.

    After finishing the formula his back pain had completely resolved.

    Taken from page 193 of the ‘Simple Commentary on the Jīn Guì Yào Lüè’ (金匮要略浅述) by Tán Rì-Qiáng (谭日强)

    Case #2

    A fifty-year old male patient presented with aching pain in his lower back and legs.  In addition, he experienced a fear of cold, and heaviness of both legs after walking. His pulse was deep, moderate and lacking strength, and his tongue was slightly enlarged with a slippery-white coating. A yīn pulse is typically deep, and therefore this is a pattern of shào yīn yáng qì vacuity. A moderate pulse is typically associated with dampness, and therefore this is also a tài yīn spleen yáng weakness pattern. This pattern is what is referred to in the jīn guì yào lüè as kidney fixity disease. He was administered:

    fú líng (Poria) 30g

    bái zhú (Atractylodis macrocephalae Rhizoma) 15g

    gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 14g

    zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 10g

    After taking twelve packages of the formula his legs started feeling warmer and his fear of cold, leg heaviness after walking, and pain had completely resolved.

    Taken from page 145 from the Selected Clinical Case Studies of Liú Dù-Zhōu’ (劉渡舟臨証驗案)

    1. (Practical Dictionary of Chinese Medicine, Wiseman et al. pg.326)

     2. Yóu Zàijīng (尤在涇) (?-1749), was a well known Qíng dynasty scholar-physician from cháng zhōu (modern day wú county in jiāngsū province), who had written several commentaries on hàn dynasty medical literature, including the Jīn Guì Yì (金匮翼), Appendices to the Golden Cabinet.

    A Breakdown of thirst in the Shāng hán lùn (傷寒論) by Liú Dù-Zhōu (刘渡舟)