Category: Translations & Writings (译著与文章)
Dr. Féng Shì-Lún on Tài Yīn Presentations
Classical Formulas Interior Yīn Presentations (Tài Yīn disease)
- The Concept of Interior Yīn Presentations
Clause 273 in the Shāng hán lùn (傷寒論 Discussion of Cold Damage) says:
“In Tài Yīn disease, there is abdominal fullness and vomiting, inability to get food down, severe spontaneous diarrhea, and periodic spontaneous abdominal pain, and if purgation is used, there will be a hard bind below the chest”.
This is the essential outline of a Tài Yīn and interior yīn presentation, which is describing an interior vacuity with accumulation of rheum, therefore manifesting with abdominal fullness and vomiting, and an inability to get food down, not only because there is cold rheum in the stomach, but also because (the stomach) is unable to receive it, thus also manifesting with severe spontaneous diarrhea. (When) cold qì descends into the lower abdomen there will be spontaneous abdominal pain, and when cold does not descend, pain will spontaneously cease. Tài Yīn disease should be treated with warmth, and not with purgation. If one fails to heed to these words and erroneously purges, this will increase the vacuity of the stomach and the rheum accumulation, which will result in the transformation of cold, manifesting with a hard bind below the chest. This is the general characteristics of a Tài Yīn disease, and any disease manifesting with these signs, can be deemed a Tài Yīn disease, and if (one) uses the methods of treatment for a Tài Yīn disease, all errors would be avoided.
- Treatment Principles for Interior Yīn Presentations
Clause 277 of the Shāng hán lùn (傷寒論 Discussion of Cold Damage) says:
“When there is spontaneous diarrhea and an absence of thirst, this belongs to Tài Yīn disease; because there is cold in the viscera, a warming treatment should be used, and a Sì Nì type (of formula) is suitable”.
Not only is this line expounding on the characteristics of a Tài Yīn disease, but also mentions its treatment principle. It is saying that all diseases manifesting with spontaneous diarrhea with an absence of thirst, belong to Tài Yīn disease. Here, there is no thirst due to cold rheum in the stomach, and in order to treat it, a sì nì type of formula is suitable to warm the center and expel cold. In short, both Yáng Míng and Tài Yīn diseases are located in the interior, with the former being a yáng presentation and the latter a yīn presentation. Interior yáng Yáng Míng presentations manifest with copious heat and excess, while interior yīn Tài Yīn presentations manifest as cold and vacuity. Diarrhea can occur in both Yáng Míng and Tài Yīn diseases, however, with heat there is thirst, and with cold there is an absence of thirst. This is the key in differentiating these two patterns. Sì Nì types of formulas warm the center, and expel cold, and not only do they treat Tài Yīn disease diarrhea, but they are also the standard formulas for addressing Tài Yīn diseases in general.
- The Major Formula Presentations in Interior Yīn patterns
In the Shāng hán lùn (傷寒論 Discussion of Cold Damage), it is said that in order to treat Tài Yīn disease, a warming strategy is appropriate, and a sì nì type of formula should be used. However, there is not one specific formula for the multitude of presentations, and according to the concept of “cold in the viscera” the following are the formulas used to address these patterns.
(i) Gān Jiāng Fù Zǐ Tāng (Dried Ginger and Aconite Accessory Root Decoction) Category of Formulas:
Gān Jiāng Fù Zǐ Tāng (Dried Ginger and Aconite Accessory Root Decoction):
gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 3 liǎng
fù zǐ (Aconiti Radix lateralis preparata) (used fresh) 3 liǎng
Cooking method: Use three glasses of water, boiling until reduced to one cup, and take warm.
Indications: Both gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) and fù zǐ (Aconiti Radix lateralis preparata) are center warming, cold expelling medicinals. However, gān jiāng is mainly used to treat ascending counterflow of cold rheum, while fù zǐ is used to address cold rheum distressing the lower body. Combining these two medicinals to warm the upper and lower, creates a strong formula that will invariably warm the center and expel cold. It is used to treat cold extremities, generalized body coldness, and a deep-faint pulse.
Other similar formula presentations:
Sì Nì Tāng (Frigid Extremities Decoction):
zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 2 liǎng
gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 1 ½ liǎng
fù zǐ (Aconiti Radix lateralis preparata) (fresh) 1 piece
There are over ten detailed clauses in the Shāng hán lùn (傷寒論 Discussion of Cold Damage) describing the use of this formula, however, the main presentation of this formula is severe interior cold vacuity manifesting with cold extremities and a faint pulse verging on expiry.
Tōng Mài Sì Nì Tāng (Vessel Freeing Frigid Extremities Decoction):
This formula is sì nì tāng with increased dosages of gān jiāng and fù zǐ. It is used for a sì nì tāng presentation with more extreme vacuity cold.
Tōng Mài Sì Nì Jiā Zhū Dǎn Zhī Tāng (Vessel Freeing Frigid Extremities Decoction Plus Pig’s Bile:
This formula is tōng mài sì nì tāng with the addition of zhū dǎn zhī (pig’s bile). It is indicated for a more severe tōng mài sì nì tāng presentation with a faint pulse verging on expiry, or an imperceptible pulse.
Sì Nì Jiā Rén Shēn Tāng (Frigid Extremities Decoction plus Ginseng):
This is sì nì tāng with rén shēn (Ginseng Radix). It is indicated in cases of stomach qì vacuity with a weak pulse following vomiting or purgation.
Fú Líng Sì Nì Tāng (Poria Frigid Extremities Decoction):
This formula is sì nì jiā rén shēn tāng with fú líng (Poria). It is typically used in a sì nì jiā rén shēn tāng presentation with additional signs of palpitations below the heart, vexation, agitation, and inhibited urination.
(ii) Fù Zǐ Tāng (Aconiti Radix lateralis preparata Decoction) Category of Formulas:
Fù Zǐ Tāng (Aconiti Radix lateralis preparata Decoction):
fù zǐ (Aconiti Radix lateralis preparata) [blast fried] 1 piece
fú líng (Poria) 3 liǎng
rén shēn (Ginseng Radix) 2 liǎng
bái zhú (Atractylodis macrocephalae Rhizoma) 4 liǎng
sháo yào (Paeoniae Radix) 3 liǎng
Indications: stomach vacuity with cold rheum manifesting with inhibited urination, generalized body pain, joint pain, and possible abdominal cramping pain.
Other similar formula presentations:
Zhēn Wǔ Tāng (True Warrior Decoction):
This formula is fù zǐ tāng with the rén shēn removed, and the addition of shēng jiāng. It is used for a fù zǐ tāng presentation with dizziness, palpitations, edema in the lower extremities, and possible pain.
Fù Zǐ Jīng Mǐ Tāng (Aconite Root And Glutinous Rice Decoction):
fù zǐ (Aconiti Radix lateralis preparata) [blast fried] 1 piece
jīng mǐ (Glutinous Rice) ½ shēng
bàn xià (Pinelliae Rhizoma preparatum) ½ shēng
zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 1 liǎng
dà zǎo (Jujubae Fructus) 10 pieces
This formula is indicated for patterns of interior vacuity cold with abdominal pain, intestinal noise, nausea, and retching counterflow.
Chí Wán (Red Pill):
fú líng (Poria) 4 liǎng
bàn xià (Pinelliae Rhizoma preparatum) 4 liǎng
wū tóu (Aconiti Radix) [blast fried] 1 piece
xì xǐn (Asari Herba) 1 liǎng
This is indicated for cold natured abdominal pain accompanied by counterflow qì.
Dà Wū Tóu Jiān (Major Aconite Main Tuber Brew):
This formula is simply 5 large pieces of wū tóu (skin removed) boiled with honey added afterwards. It is used for cold mounting abdominal pain, reversal counterflow in the four extremities, and a deep, wiry pulse.
(iii) Gān Cǎo Gān Jiāng Tāng (Licorice and Ginger Decoction) Category of Formulas:
Gān Cǎo Gān Jiāng Tāng (Licorice and Ginger Decoction):
zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 6 liǎng
gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 3 liǎng
Indications: Stomach vacuity cold with ejection of foamy drool and vomiting counterflow.
Other similar formula presentations:
Lǐ Zhōng Tāng or Wán (Regulate the Middle Decoction or Pill):
This formula is gān cǎo gān jiāng tāng with the addition of rén shēn and bái zhú. It treats a gān cǎo gān jiāng tāng presentation with hard epigastric glomus and inhibited urination.
Dà Jiàn Zhōng Tāng (Major Construct the Middle Decoction):
shǔ jiāo (Zanthoxyli Pericarpium) 3 liǎng
gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 6 liǎng
rén shēn (Ginseng Radix) 3 liǎng
jiāo yí (Malt Sugar) 1 shēng
This formula is indicated for stomach vacuity cold patterns manifesting with severe chest and abdominal pain, vomiting counterflow, and an inability to eat.
(iv.) Jú Pí Tāng (Tangerine Peel Decoction) Category of Formulas:
Jú Pí Tāng (Tangerine Peel Decoction):
jú pí (Citri Reticulatae Pericarpium) 4 liǎng
shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma recens) 8 liǎng
Indications: Dry retching and poor food intake.
Other similar formula presentations:
Jú Pí Zhǐ Shí Shēng Jiāng Tāng (Tangerine Peel, Unripe Bitter Orange, and Fresh Ginger Decoction):
This formula is jú pí tāng with a higher dose of jú pí and distention clearing, bind breaking zhǐ shí added. It treats a jú pí tāng presentation with more severe counterflow fullness and glomus and congestion in the chest.
Jú Pí Zhú Rú Tāng (Tangerine Peel and Bamboo Shavings Decoction):
This formula is jú pí tāng with a double dose of jú pí and the additions of zhú rú (Bambusae Caulis in Taenia) to treat coughing and counterflow ascent of qì and gān cǎo, rén shēn, and dà zǎo to calm the center and relax tension. It is used to treat a jú pí tāng presentation with stomach vacuity hiccups, retching, cough and counterflow.
Fú Líng Yǐn (Poria Beverage):
This formula is jú pí zhǐ shí shēng jiāng tāng with the addition of rén shēn to strengthen the stomach, and fú líng to disinhibit water. It is indicated for patterns manifesting with epigastric distention and fullness, epigastric glomus, poor food intake, shortness of breath, and inhibited urination.
(v) Bàn Xià Tāng (Pinellia Decoction) Category of Formulas:
Bàn Xià Tāng (Pinellia Decoction):
bàn xià (Pinelliae Rhizoma preparatum) 1 shēng
shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma recens) ½ jīn
Indications: water rheum in the stomach with vomiting counterflow and possible headaches and a lack of thirst.
Other similar formula presentations:
Shēng Jiāng Bàn Xià Tāng (Fresh Ginger and Pinellia Decoction):
This formula is xiǎo bàn xià tāng with an increased dosage of shēng jiāng. It treats a bàn xià Tāng presentation with more severe rheum.
Xiǎo Bàn Xià Jiā Fú Líng Tāng (Minor Pinellia Decoction Plus Poria):
This is xiǎo bàn xià tāng with the addition of fú líng, and treats a similar presentation with the additional signs of heart palpitations and dizziness.
Bàn Xià Gān Jiāng Sǎn (Pinellia and Dried Ginger Powder):
This is xiǎo bàn xià tāng with gān jiāng used instead of shēng jiāng. It treats dry retching, and ejection of foamy drool due to stomach vacuity cold.
Dà Bàn Xià Tāng (Major Pinellia Decoction):
This formula is composed of:
bàn xià (Pinelliae Rhizoma preparatum) 2 shēng (washed)
rén shēn (Ginseng Radix) 3 liǎng
bái mì (honey) 1 shēng
It is used in stomach vacuity cold patterns with epigastric glomus and vomiting.
Gān Jiāng Bàn Xià Rén Shēn Wán (Dried Ginger, Pinellia, and Ginseng Pill):
This formula is a combination of xiǎo bàn xià tāng and bàn xià gān jiāng sǎn, and is used to treat more sever vomiting, and a hard epigastric glomus. The pill form of this medicine is milder, but is safer to use when treating morning sickness in pregnant patients.
Hòu Jiāng Bàn Gān Shēn Tāng (Officinal Magnolia Bark, Fresh Ginger, Pinellia, Licorice, and Ginseng Decoction):
This formula is shēng jiāng bàn xià tāng with a high dose of hòu pò to eliminate distention and fullness, and the additions of rén shēn and gān cǎo to supplement the center; therefore, it treats a shēng jiāng bàn xià tāng presentation with abdominal fullness and distention.
Bàn Xià Hòu Pò Tāng (Pinellia and Magnolia Bark Decoction):
This formula is xiǎo bàn xià jiā fú líng tāng with the addition of hòu pò and sū yè (zǐ). It treats phlegm-rheum qì bind causing chest fullness, throat blockage, coughing and counterflow.
Xuán Fù Dài Zhě Tāng (Inula and Hematite Decoction):
This formula is hòu jiāng bàn gān shēn tāng with hòu pò removed and xuán fù huā, dài zhě shí, and dà zǎo added. It is indicated in patterns of stomach vacuity cold with vomiting counterflow.
(vi) Zhū Líng Sǎn (Polyporus Powder) Category of Formulas:
Zhū Líng Sǎn (Polyporus Powder):
This formula is composed of equal parts zhū líng, fú líng, and bái zhú. It treats stoppage and depression of fluids in the stomach transforming into heat with symptoms of vomiting, thirst, and inhibited urination.
Other similar formula presentations:
Zé Xiè Tāng (Alismatis Decoction):
This formula is zhū líng sǎn, with both zhū líng and fú líng removed, and zé xiè added. It treats water rheum in the stomach with inhibited urination and dizziness.
Fú Líng Zé Xiè Tāng (Poria and Alismatis Decoction):
This is líng guì zhú gān tāng with the addition of zé xiè and shēng jiāng, and treats vomiting, inhibited urination, and thirst with a desire to drink water.
Gān Cǎo Gān Jiāng Fú Líng Bái Zhú Tāng (Licorice, Dried Ginger, Poria, and Atractylodes Decoction):
This is gān cǎo gān jiāng tāng with the addition of fú líng and bái zhú. It treats lumbar cold and heaviness, and spontaneously uninhibited urination.
The above-mentioned formulas all treat Tài Yīn disease interior vacuity cold presentations. Tài Yīn disease is an interior yīn pattern, where pathogens have entered the interior, which will present with interior yīn signs. When a persons’ right qì is insufficient, and the right and pathogens contend with each other in the interior for an extended period of time, this can result in a whole host of transmuted patterns.
When interior vacuity cold is affected by blood vacuity or vacuity of fluids, blood nourishing or fluid generating formulas should be used, such as, xiōng guī jiāo ài tāng (Chuanxiong, Chinese Angelica, Ass Hide Glue, and Mugwort Decoction), dāng guī sháo yào sǎn (Tangkuei and Peony Powder), wēn jīng tāng (Channel-Warming Decoction), zhì gān cǎo tāng (Honey-Fried Licorice Decoction), huáng tǔ tāng (Yellow Earth Decoction), bā wèi wán (Eight-Ingredients Deoction), etc. In addition, when disease pathogens are in the interior and the condition responds differently, we must select different formulas with specific indications to address these changes, such as guā lóu xiè bái bàn xià tāng (Trichosanthes, Long Stamen Onion, and Pinellia Decoction), yì yǐ fù zǐ bài jiàng sǎn (Coix, Aconite, and Patrinia Powder), and several others. Zhòng Jǐng discussed these fine details quite meticulously, and when we carefully consult his works, we can achieve positive (clinical) results.
- The Position of Tài Yīn Disease Amongst The Six Channels
In regards to classical formulas, generally speaking, when pathogens are in the exterior, the disease is easy to resolve and the disease nature is quite mild. If pathogens are located in the interior, then the disease is difficult to cure, and the nature is more serious. This can be seen clearly from the analysis of formula presentations. With an interior disease, regardless if it is a yáng presentation or a yīn presentation, they are all more serious patterns. For example, in an interior yáng Yáng Míng presentation, we see; “late afternoon tidal heat effusion, no aversion to cold and soliloquy as if the person is seeing ghosts, and if serious the person will not recognize people, will pick at the bedclothes, feel fear and disquietude, pant slightly and stare forward”. “Delirious speech and tidal heat” is a dà chéng qì tāng (Major Order the Qi Decoction) presentation; Another example is; “abdominal fullness, generalized heaviness, difficulty turning sides, insensitivity of the mouth, grimy face, delirious speech, and enuresis. If sweating is promoted, there will be delirious speech, and if purgation is used, sweat will arise on the forehead, and there will be reversal cold of the extremities”. This is a bái hǔ tāng (White Tiger Decoction) presentation.
These are all interior yáng presentations, which are quite serious and have already affected the mind. These are the interior signs that appear when right qi is still vigorous and can resist pathogenic qì, and if it becomes too weak, it must be treated otherwise it would threaten (one’s life). With interior yīn presentations, right qi is originally vacuous, and when pathogens are exuberant in the interior, right qì is unable to overcome these pathogens and they become dangerous in a very short time. By looking at the yáng returning and counterflow stemming effect of the sì nì formulas, this concept becomes quite clear. For example, clause 388 says:
“When there is vomiting and diarrhea, sweating, heat effusion, and aversion to cold, hypertonicity of the limbs, and reversal cold of the extremities, sn sì nì tāng (Frigid Extremities Decoction governs”.
Clause 389 says:
“When there is vomiting as well as diarrhea, then uninhibited urination, and great sweating, clear food diarrhea, internal cold and external heat, and the pulse is faint and verging on expiry, sì nì tāng (Frigid Extremities Decoction) governs”.
Clause 390 says:
When the vomiting has ceased and the diarrhea has stopped, yet there is sweating and reversal, unresolved hypertonicity of the limbs, and a pulse that is faint and verging on expiry, tōng mài sì nì jiā zhū dǎn zhī tāng (Vessel Freeing Frigid Extremities Decoction Plus Pig’s Bile governs”.
Clause 309 says:
“When in Shào Yīn disease there is vomiting and diarrhea, counterflow cold of the extremities, and vexation and agitation, as if the person is about to die, wú zhū yú tāng (Evodia Decoction) governs”.
In all these presentations, the bodies right qì and yáng qì are both vacuous, and pathogenic qì is strong and exuberant in the interior, already posing a risk and threatening life. One cannot hesitate with treatment, and for there to be a gleam of hope in survival, a major formula to return yáng and stem counterflow must be used. Now, of course in clinical practice, not all Tài Yīn cases are this critical and severe, but most are chronic conditions, which are basically interior vacuity cold patterns, as seen with the xiǎo bàn xià tāng, dà bàn xià tāng, xuán fù dài zhě tāng, fú líng yǐn, wú zhū yú tāng, lǐ zhōng tāng, dà jiàn zhōng tāng, gān jiāng fù zǐ tāng, fù zǐ tāng, and sì nì tāng presentations. These formulas treat relatively mild Tài Yīn patterns, but from the perspective of the classic formulas categories we can see that many Tài Yīn disease are commonly quite dangerous, and many deaths occur in the Tài Yīn stage, hence the adage “when there is stomach qì, there is life, and the absence of stomach qì bodes death”. Because Tài Yīn patterns are commonly seen, we need to be knowledgeable about the Tài Yīn classic formulas.
A case of Xiǎo Jiàn Zhōng Tāng (minor construct the middle decoction)
In July 1959 the patient had developed a high fever and lost consciousness. She was immediately taken into a local hospitals emergency department for investigation. She was administered an anti-pyretic medication, however her fever would not reduce. She was also given various medications to manage and reduce her heat all to no avail. Her diagnosis was inconclusive. At this point she was discharged from the hospital after requesting Chinese medical treatment. After taking two packages of a heat reducing formula, she had gradually regained consciousness. However, in the evening the following day she once again lost consciousness. Again, she was sent to the hospital for treatment, but as she had once again come down with a critical condition as before, they were still unable to make a clear diagnosis. The old Chinese medical doctor[1] was once again consulted who said he was able to diagnose her. After taking Chinese medicinals, her condition gradually improved.
The old Chinese medical doctor believed her condition was due to cerebral stagnation. She was sent for examination and film of her head, which clearly showed blood stagnation in her cranium, and was thus immediately sent to surgery in order to escape any form of danger.
A month following the surgery she was experiencing twitching in her extremities and coldness in the lower half of her body. She was discharged from hospital and continued using herbal medicines for the next five or six years, with very little clear improvement. In 1965 she travelled here to Róng[2] for a consultation.
Her current symptoms were, twitching in her extremities on the right side, occasional deviation of her mouth and eyes, which occurred five or six times per month and would precede the twitching. Afterwards she would feel numbness on her right side. Over the last few years she was especially fearful of cold, and even during the intense heat of June she would wear a sweater, and her extremities still experienced coldness. Her menstrual cycle was irregular with a pale dark color. Her vision had been receding becoming dim and unclear, and her memory and reaction time were remarkably decreased and slow. She was fatigued and had a poor appetite. Her tongue was pale with a scant amount of grey coating. Pulse was deep and thin.
Symptoms and Disease Mechanisms
- Deep thin pulse, pale tongue, fear of cold, cold extremities, fatigue, twitching in half the body and extremities: symptoms belongs to a Tài Yīn and Shào Yīn spleen and kidney yáng deficiency pattern.
- Twitching of the extremities, deviation of the mouth and eyes: This pattern belongs to tetany disease[3].
After suffering from such a major illness, both qì and blood are damaged, and thus tetany may form. When qì and blood are both deficient, the sinews and vessels will jerk and become hypertonic. For example, Sù Wèn chapter 74 ‘The Great Treatise on the Utmost Truth’ says,
The Channels and Sinews chapter (ch.13) of the Líng Shū says,
Analysis
Tài Yīn, Shào Yīn; qì and blood deficiency.
Among these the qì and blood deficiency are primary.
Treatment Strategy
Here it is appropriate to first warm the center, strengthen the spleen, and harmonize qì and blood.
For this xiǎo jiàn zhōng tāng (minor construct the middle decoction) masters.
Formula:
guì zhī (Cinnamomi Ramulus) 12g
zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 6g
bái sháo (Paeoniae Radix alba) 15g
shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma recens) 30g
hóng zǎo (Jujubae Fructus) 15g
yí tang (Maltosum) 60g (dissolved in decoction)
6 packages were given.
She took the six packages above, and followed up ten days later, at which point the twitching in the extremities only occurred once, and the numbness in the body was reduced. In addition, both her spirit and appetite were harmonized, and she was overall making a great recovery.
[1] A Lǎo Zhōng Yī (老中医 ) refers to an older, highly experienced Chinese medical physician, typically held in very high regard throughout the country.
[2] Róng is another name for Chéng Dū.
[3] Refer to chapter 2 in the Jīn Guì Yào Lüè.
Headache: Two cases by Liu Duzhou 劉渡舟
Headache: Two cases by Liu Duzhou 劉渡舟
Case 1: Zhenwu tang + Ling gui zhu gan tang
Case 2: Guizhi qu gui jia fuling baizhu tang
膠艾湯 Jiāo Ài Tāng from the Jīn Guì Fāng Gē Kuò
The following is another teaser from the book, which will most likely be the last, as we are literally in the final stages of publishing. The book should be set free into the world within the next few weeks.
膠艾湯
Jiāo Ài Tāng
Donkey-Hide Gelatin and Mugwort Decoction
治婦人有漏下者,有半產後因續下血都不絕者,有妊娠下血者,假令妊娠腹中痛,為胞阻,以此湯主之。
A treatment for women with [either] spotting, incessant blood descent following late miscarriage, or blood descent in pregnancy. If [there is] abdominal pain in pregnancy, [then] this is uterine obstruction, and this decoction rules it.
乾地黃(六兩)川芎 阿膠 甘草(各二兩)艾葉 當歸(各三兩)芍藥(四兩)
|
gān dì huáng |
乾地黃 |
18g |
|
chuān xiōng |
川芎 |
6g |
|
ē jiāo |
阿膠 |
6g |
|
gān cǎo |
甘草 |
6g |
|
ài yè |
艾葉 |
9g |
|
dāng guī |
當歸 |
9g |
|
sháo yào |
芍藥 |
12g |
上七味,以水五升、 清酒三升,合煮取三升,去滓,內膠令消盡,溫服一升,日三服,不差更作。
Simmer the seven ingredients above in 1,000ml of water with 600ml of clear wine, until reduced to 600ml. Remove the dregs, and dissolve the ē jiāo in the decoction. Take 200ml warm, three doses per day, and repeat if [the condition] fails to resolve.
Song 歌曰:
妊娠腹滿阻胎胞,名曰胞阻,以胞中氣血虛寒,而阻其化育也。二兩芎藭草與膠,歸艾各三芍四兩,地黃六兩去枝梢。
Abdominal fullness in pregnancy with fetal obstruction, this is called fetal obstruction, which is the result of qì and blood vacuity with cold, which hinders the growth and development of the fetus. Six grams chuān xiōng*, gān cǎo, and ē jiāo, nine grams each of dāng guī and ài yè, twelve of sháo yào, and eighteen of dì huáng eliminates the tip of the branch.
Commentary by [Chén] Yuánxī男元犀按:
芎藭、 芍、 地,補血之藥也;然血不自生,生於陽明水谷,故以甘草補之。阿膠滋血海,爲胎産百病之要藥;艾葉暖子宮,爲調經安胎之專品,合之爲厥陰、 少陰、 陽明及衝任兼治之神劑也。後人去甘草、 阿膠 、艾葉,名爲四物湯,則板實而不靈矣。
Chuān xiōng , sháo yào, and dì huáng are blood-supplementing medicinals. Blood is not generated on its own, but is engendered from water and grains in yángmíng therefore, gān cǎo is used to supplement [yángmíng]. Ē jiāo enriches the sea of blood, and is a very important medicinal for treating various pregnancy related diseases. Ài yè warms the uterus, and is a specific medicinal to regulate menstruation and calm the fetus. This is a divine formula, which unites juéyīn, shàoyīn and yángmíng, and simultaneously treats the thoroughfare and controlling vessel. In later times, people have removed the gān cǎo, ē jiāo and ái yé, renaming it Sì Wù Tāng, making this formula stiff, bound and ineffective!
*Although the Chinese above says xiōng qiáng 芎藭, I have opted to translate this medicinal using its alternate, more common name chuān xiōng 川芎, and will appear as such in the remainder of the text.
溫經湯 Wēn Jīng Tāng (Channel Warming Decoction)
It’s been a while since I’ve posted anything up here. Now it’s not that I’ve been intentionally neglecting the site, but these days have been quite busy moving house, finishing up my book, and well, life!
Here’s another teaser from my upcoming translation of Chén Xiūyuán’s Jīn Guì Fāng Gē Kuò (Formulas from the Golden Cabinet with Songs), which should be released this summer.
|
wú zhū yú
|
吳茱萸
|
9g
|
|
|
dāng guī
|
當歸
|
6g
|
|
|
xiōng qióng
|
芎藭
|
6g
|
|
|
sháo yào
|
芍藥
|
6g
|
|
|
rén shēn
|
人參
|
6g
|
|
|
guì zhī
|
桂枝
|
6g
|
|
|
ē jiāo
|
阿膠
|
6g
|
|
|
dān pí
|
丹皮
|
6g
|
|
|
gān cǎo
|
甘草
|
6g
|
|
|
shēng jiāng
|
生薑
|
9g[1]
|
|
|
bàn xià
|
半夏
|
100ml[2]
|
|
|
mài dōng
|
麥冬
|
200ml
|
Kidney Fixity Disease (腎著病)
What is Kidney Fixity disease? 
Kidney fixity or as it is sometimes translated Kidney stickiness, is basically cold pain and heaviness in the lumbar region that prevents (one) from normal turning and is exacerbated by yīn-type (dull-wet) weather, attributed to kidney vacuity cold-damp becoming “fixed” in the inner body. 1
The typical formula used to treat this condition is Gān Cǎo Gān Jiāng Fú Líng Bái Zhú Tāng. I’d like to present a section from my upcoming translation of the Jīn Guì Fāng Gē Kuò (金匱方歌括)- Prescriptions from the Golden Cabinet with Songs and a couple case studies illustrating its use.
甘薑苓白朮湯
Gān Jiāng Líng Bái Zhú Tāng
Licorice, Dried Ginger, Poria, and Ovate Atractylodes Decoction
一名腎著湯
Also called Kidney Fixity Decoction
治腎著之病, 其人身體重, 腰中冷, 如坐水中, 形如水狀, 反不渴, 小便自利, 飲食如故, 病屬下焦, 身勞汗出, 衣裡冷濕, 久久得之, 腰以下冷痛, 腹重如帶五千錢者,此主之。
A treatment for kidney fixity disease; where the patient experiences generalized heaviness and lumbar coldness, as if they are sitting in water. Symptoms resemble those of water disease, yet there is no thirst, urination is uninhibited, and eating and drinking are normal. This means that the disease is in the lower burner. Physical taxation with sweating leads to cold and dampness in the clothes, and over an extended period of time manifests with cold pain below the waist, and abdominal heaviness as if carrying five thousand coins. This formula rules it.
甘草 白朮(各二兩)乾薑 茯苓(各四兩)
|
gān cǎo |
甘草 |
6g |
|
|
bái zhú |
白朮 |
6g |
|
|
gān jiāng |
乾薑 |
12g |
|
|
fú líng |
茯苓 |
12g |
上四味, 以水五升, 煮取三升, 分溫三服, 腰即溫。
Simmer the four ingredients above in 1000ml of water until reduced to 600ml. Divide and take warm in three doses, until the lumbus feels warm.
Song 歌曰:
腰冷溶溶坐水泉, 帶脈束於腰間, 腎著則腰帶病, 故溶溶如坐水中狀。 腹中如帶五千錢, 朮甘二兩薑苓四, 寒濕同驅豈偶然?
Lumbar coldness as if sitting in gently flowing water springs.
The girdling vessel binds around the lumbus.
With kidney fixity there is disease in the waist, which therefore brings the feeling as if one is sitting in water.
The abdomen feels as if it is carrying five thousand coins,
(With) six grams each of bái zhú and gān cǎo, and twelve of gān jiāng and fú ling,
is it by chance that both cold and dampness are expelled?
Quotation by Yóu Zàijīng 2 尤在涇雲:
寒濕之邪, 不在腎之中臟, 而在腎之外府, 故其治不在溫腎以散寒, 而在燠土以勝水。 若用桂、 附, 則反傷腎之陰矣。
Cold-damp evils are not located in the kidney viscera but in the external dwelling of the kidneys. Therefore, treatment need not involve warming the kidneys in order to dissipate cold, but to warm earth to prevail over water. If guì zhī, or fù zǐ were used, then kidney yīn would be damaged!
Case #1
A fifty-four year-old male patient presented at the clinic with cold lumbar pain, which felt as if he were immersed and sitting in water. In addition, he had little desire to eat or drink, and his bowel movements were thin and loose. Tongue coating was white and his pulse was soggy and moderate. This is a pattern of cold dampness fixed in the musculature of the lower back. The lumbus is the house of the kidney, and (this condition) is what is referred to in the jīn guì yào lüè as kidney fixity disease. It is suitable here to treat by warming the center, dissipating cold, strengthening the spleen and drying dampness with the formula gān cǎo gān jiāng fú líng bái zhú tāng (Licorice, Ginger, Poria and Atractrylodes Macrocephala Decoction).
gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 6g
gān cǎo (Glycyrrhizae Radix) 3g
fú líng (Poria) 10g
bái zhú (Atractylodis macrocephalae Rhizoma) 10g
Five packages were administered. This patient also received local treatment with moxibustion.
Afterwards his appetite had increased and his bowel movements were now formed.
He was given another five packages of the formula above with 12g of dǎng shēn (Codonopsis Radix) added.
After finishing the formula his back pain had completely resolved.
Taken from page 193 of the ‘Simple Commentary on the Jīn Guì Yào Lüè’ (金匮要略浅述) by Tán Rì-Qiáng (谭日强)
Case #2
A fifty-year old male patient presented with aching pain in his lower back and legs. In addition, he experienced a fear of cold, and heaviness of both legs after walking. His pulse was deep, moderate and lacking strength, and his tongue was slightly enlarged with a slippery-white coating. A yīn pulse is typically deep, and therefore this is a pattern of shào yīn yáng qì vacuity. A moderate pulse is typically associated with dampness, and therefore this is also a tài yīn spleen yáng weakness pattern. This pattern is what is referred to in the jīn guì yào lüè as kidney fixity disease. He was administered:
fú líng (Poria) 30g
bái zhú (Atractylodis macrocephalae Rhizoma) 15g
gān jiāng (Zingiberis Rhizoma) 14g
zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 10g
After taking twelve packages of the formula his legs started feeling warmer and his fear of cold, leg heaviness after walking, and pain had completely resolved.
Taken from page 145 from the Selected Clinical Case Studies of Liú Dù-Zhōu’ (劉渡舟臨証驗案精選)
1. (Practical Dictionary of Chinese Medicine, Wiseman et al. pg.326)
2. Yóu Zàijīng (尤在涇) (?-1749), was a well known Qíng dynasty scholar-physician from cháng zhōu (modern day wú county in jiāngsū province), who had written several commentaries on hàn dynasty medical literature, including the Jīn Guì Yì (金匮翼), Appendices to the Golden Cabinet.
Yáng Dàn Tāng (陽旦湯) Yáng Dawn Decoction from the Jīn Guì Fāng Gē Kuò
As I am approaching close to 18 months of ardently working on the translation of the second volume of Chén Xiū-Yuàn’s Jīn Guì Fāng Gē Kuò (Formulas from the Golden Cabinet with Songs), I thought it was due time to share a small tidbit of the material. I am getting quite close to finishing the text and it should be out sometime in the next few months.
陽旦湯
Yáng Dàn Tāng
Yáng Dawn Decoction
治產後中風續續數十日不解, 頭微疼, 惡寒, 時時有熱, 心下悶, 乾嘔汗出 ,雖久陽旦症續在者, 可與之。 即桂枝湯增桂加附。 坊本謂加黃芩者, 未知《傷寒論》太陽篇中已明其方, 孫真人及各家俱誤。 桂枝湯見《傷寒論》。
A treatment for post-partum wind strike that remains unresolved for several tens of days with, a mild headache, aversion to cold, frequent heat effusion, oppression below the heart, dry retching, and sweating. Even though (the condition) has persisted for a long time, yáng dàn tāng signs are still present, and can be given. (This formula) is guì zhī tāng with increased guì zhī and the addition of fù zǐ.
An old block-printed version of the text refers to this formula as (guì zhī tāng) with the addition of huáng qín, but it is unknown whether this is the same tài yáng formula as in the Shāng hán lùn. Master Sūn Sīmiǎo and various others believed it to be so (for which) they were mistaken. For guì zhī tāng see the Shāng Hán Lùn.
Commentary by (Chén) Yuánxī 男元犀按:
頭痛發熱、 惡寒汗出, 太陽表症也。 心下悶者, 太陽水邪彌漫心下而作悶也。 陽旦湯即桂枝湯倍桂枝加附子。 雖産後數十日不解, 其邪仍在於太陽之經, 故仍用桂枝湯解太陽之表邪, 加桂以化膀胱之水氣, 加附子以溫固水臟, 使經臟氣化, 則內外之邪出矣。 《傷寒論》桂枝加附子, 治漏汗; 加桂, 治氣從少腹上衝心; 去芍, 治胸滿, 俱有明文可據。 孫真人以桂枝湯加黃芩爲陽旦湯, 其意以心下悶爲熱氣, 誤矣。 夫有熱氣, 則當心煩, 今日心下悶, 則非熱可知矣。 況微惡寒時時有熱, 乾嘔汗出, 爲太陽桂枝湯之的症。 蓋太陽底面便是少陰, 續續至數十日不解, 顯系少陰之君火微, 而水寒之氣盛, 寒氣上淩陽位, 是以爲心下悶之苦。 故取桂枝湯增桂以扶君主之陽, 加附子以鎮水陰之逆, 使心陽振, 水臟溫, 則上逆之陰邪, 不攻而自散矣。
Headaches, heat effusion, aversion to cold, and sweating are symptoms associated with a tài yáng exterior pattern. (With) oppression below the heart, tài yáng water evils pervade (the area) below the heart and cause oppression. Yáng dàn tāng is guì zhī tāng with double the guì zhī and the addition of fù zǐ. Although there is a lack of resolution ten days post partum, evils are still located in the tài yáng channel, and it is for this reason that guì zhī tāng is used to resolve exterior evils in the tài yáng. Guì zhī is increased in order to transform water qì in the bladder. Fù zǐ is added to the formula to warm and secure the water viscus, enabling the transformation of qì in the channels and viscera, and ensuring the expulsion of evils in both the interior and exterior. In the Shāng Hán Lùn, guì zhī jiā fù zǐ tāng is used to treat leaking sweat; increasing guì zhī treats surging qì from the lesser abdomen into the heart, and removing sháo yào treats chest fullness. These (principles) are in accordance with the (original) writings. (According to) master Sūn (sīmiǎo), yáng dān tāng is guì zhī jiā huáng qín tāng, (as he felt that) oppression below the heart was due to hot qì; this is a mistake! Now if there were hot qì, then there would be heart vexation, (but) presently with the oppression below the heart, we know there is no heat! Moreover, slight aversion to cold, and frequent heat (effusion), dry retching, and sweating, is a guì zhī tāng tài yáng presentation. In all (cases) of tài yáng, there is shào yīn at the bottom, and with continuous (wind strike) reaching ten days without resolution, there is a clear relation to the debilitation of shào yīn sovereign fire, with exuberance of cold water qì. Cold qì ascends and encroaches into the position of yáng, resulting in oppression below the heart. Therefore, guì zhī tāng with increased guì zhī, supports sovereign yáng, and with the addition of fù zǐ counterflow of water yīn is settled, heart yáng is vitalized, and the water viscus is warmed. Then, ascending counterflow of yīn evils will not attack, and dissipate on their own!
A Concretions and Conglomerations Case- Féng Shì-Lún (冯世纶)
A seventy-two year old retired gentleman presented on September 14, 2004 with a three- year history of liver and spleen hypertrophy.
At sixty years of age he had contracted and suffered from gallbladder inflammation and onychomycosis (ringworm of the nails). At sixty-nine he was given griseofulin to treat the ringworm, which consequently damaged his liver function. In 2001 his ringworm had gotten much worse and so he was administered Itraconazole for several months. Although the ringworm did improve, his liver function was now abnormal, and his blood platelets had decreased. His diagnosis was drug-induced hepatitis with splenic-liver syndrome. Western medications were ineffective. The results of his medical exams were as follows:
Blood panels: WBC 4.6 x 1012/L, RBC 3.93 x 1012/L, Platelets 59 x 109/L.
Ultrasound showed a fatty liver, liver enlargement (hepatomegaly), spleen enlargement (splenomegaly), with the thickness of the liver being 156mm and the thickness of the spleen being 70mm.
Liver function tests: AST 45IU/L, TP 8.4g/DL, GGT 76IU/L, TBA 37umol/L.
Current symptoms: Lack of strength, dryness of the mouth in the morning, frequent chest fullness, and frequent passing of flatus. He had a white tongue coat, which was greasy at the root, and his pulse was wiry and thin.
Pattern identification and basis of treatment:
Chest fullness belongs to Shào Yáng
Mouth dryness belongs to Yáng Míng
Lack of strength is associated with Tài Yīn
He was administered a modified version of xiǎo chái hú jiā shí gāo tāng (Minor Bupleurum Decoction with Gypsum)
chái hú (Bupleuri Radix) 12g
huáng qín (Scutellariae Radix) 10g
bàn xià (Pinelliae Rhizoma preparatum) 15g
dǎng shēn (Codonopsis Radix) 10g
zhǐ shí (Aurantii Fructus immaturus) 10g
chén pí (Citri reticulatae Pericarpium) 30g
shēng jiāng (Zingiberis Rhizoma recens) 12g
dà zǎo (Jujubae Fructus) 4 pieces
zhì gān cǎo (Glycyrrhizae Radix preparata) 6g
yīn chén hāo (Virgate Wormwood herba) 15g
dān shēn (Salvia Militiorrhiza) 15g
tiān huā fěn (Trichosanthis Radix 12g
biē jiǎ (Trionycis Carapax) 10g
wǔ wèi zǐ (Schisandrae Fructus) 10g
shēng shí gāo (Gypsum fibrosum) 45g
Seven packages were given.
Question: Is the ancient rén shēn actually dǎng shēn, bái shài shēn or gāo lí shēn?
Answer: If we look, we see that rén shēn’s applications in Zhòng Jǐng’s formulas are quite numerous, and dǎng shēn is capable of meeting these major requirements.
Question: In this treatment xiǎo chái hú tāng (Minor Bupleurum Decoction) was used, and in Japan it is also frequently used for hepatitis. Is this formula especially efficacious at treating hepatitis?
Answer: Not necessarily. Chinese medicine looks at the individual systems when treating and is not influenced by western medical diagnosis. Japan’s misuse of this formula for treating hepatitis has created lots of disputes around the use of this formula, mainly because they are not relying on pattern (identification) for herb usage and strictly use western medical diagnosis to determine its use. From the perspective of orthodox Chinese medicine this use is incorrect, erroneous and can bring about side effects from the formula. In this case xiǎo chái hú tāng (Minor Bupleurum Decoction) was used for an extended period of time, yet none of these so-called side effects were observed. These are the lessons the Chinese western integrative doctors should be drawing from.
Second consultation on September 21, 2004: The chest fullness was not as pronounced, yet he was still lacking strength and was frequently passing gas. Shēng shí gāo (Gypsum fibrosum) was removed from the previous formula and 30g of chén pí (Citri reticulatae Pericarpium) was added. Seven packages were administered and he was also given dà huáng zhè chóng wán (Rhubarb and Ground Beetle Pill) and was instructed to take three grams once daily.
Third consultation on October 8, 2004: Gas was reduced and bowel movements were normalized. The chén pí (Citri reticulatae Pericarpium) was kept at 30g and 15g of cāng zhú (Atractylodis Rhizoma) was added. Fourteen packs were given.
Fourth consultation on October 22, 2004: Chest fullness was still not pronounced, he experienced itchiness of his abdomen and back, he was only tired after walking and his mouth was no longer dry in the morning. Here we see the lack of strength and harmony of the mouth (no abnormal taste or sensation in the mouth) as the key signs of a Tài Yīn vacuity pattern. Therefore fú líng yǐn (Poria Beverage) is used combined with medicinals to nourish the blood, eliminate stasis, and soften hardness.
bàn xià (Pinelliae Rhizoma preparatum) 10g
dǎng shēn (Codonopsis Radix) 10g
zhǐ qiào (Aurantii Fructus immaturus) 10g
chén pí (Citri reticulatae Pericarpium) 30g
cāng zhú (Atractylodis Rhizoma) 10g
fú líng (Poria) 12g
bái sháo (Paeoniae Radix alba) 10g
táo rén (Juglandis Semen) 10g
dāng guī (Angelicae sinensis Radix) 10g
chuān xiōng (Chuanxiong Rhizoma) 6g
yīn chén hāo (Virgate Wormwood herba) 15g
dān shēn (Salvia Militiorrhiza) 15g
biē jiǎ (Trionycis Carapax) 10g
wǔ wèi zǐ (Schisandrae Fructus) 10g
After taking seven packages he occasionally had a dry mouth with a bitter taste and his GPT levels had increased. He was given a modified version of the formula from the first consultation. Afterwards he had abdominal distention, a lack of strength, and an absence of dryness or bitterness in the mouth. He was then given a modified version of the formula from his fourth consultation.
He was seen again in April of 2005 where he was commonly experiencing a dry mouth with a bitter taste, and a lack of strength in the lower limbs. His tongue coating was white and greasy and his pulse was wiry and thin. This was a Jué Yīn pattern of blood vacuity with water exuberance and cold-heat complex for which he was given a combination of chái hú guì zhī gān jiāng tāng (Bupleurum, Cinnamon Twig, and Ginger Decoction) and dāng guī sháo yào sǎn (Tangkuei and Peony Powder) to treat it. This formula was taken for roughly one year after which his abdominal distention, poor appetite, and lack of strength were resolved, and his overall spirit had improved. In July of 2005 he returned for a follow-up ultrasound. The results were as follows:
1. Hepatic diffused lesion
2. Spleen enlargement, increase of the Spleen’s portal vein (thickness of liver was 110mm, and the thickness of the spleen was 50mm)
Overall, his symptoms were improved, and his liver and spleen had reduced in size. He was advised to stop his formula and keep a close watch (on his symptoms).
Question: In the first consultation this man was given a modified version of xiǎo chái hú tāng (Minor Bupleurum Decoction), in the fourth consult he was given wài tái fú líng yǐn (Poria Beverage from the Wài Tái), and afterwards he was given a combination of chái hú guì zhī gān jiāng tāng (Bupleurum, Cinnamon Twig, and Ginger Decoction) with dāng guī sháo yào sǎn (Tangkuei and Peony Powder). Can you please elucidate as to whether a half interior half exterior pattern can shift into the interior, and also if an interior condition can shift into the half interior half exterior?
Answer: It’s not exactly like that. Generally, a disease shifts due to the diminishing of fluids and can pass through the exterior, half exterior half interior, and interior. In disease, Shào Yáng can pass through to Yáng Míng, but Yáng Míng can absolutely not pass to Shào Yáng. This is the reason it is said that in Yáng Míng disease “there is nothing to return to”. So when a disease presents as a combination of half exterior half interior with an interior (condition), one must use medicinals on the basis of the aspect that is stressed more.
Question: It is said the Dr. Hú was greatly influenced by the great Kampo doctors. What are the differences and similarities between his research on the works of Zhòng Jǐng’s to those done by Japanese physicians?
Answer: Both sides attached great importance to the work of Zhòng Jǐng and the reasoning, thought process, and identification of the cause of diseases. They both used the perspective of the eight principles pattern identification in order to research and study classic formulas, and paid particular attention to formula pattern correspondences. They felt the six channels were established rules (suitable) for (diagnosing) hundreds of diseases.




